▍拆卸 我們只有通過拆除心臟所知的一切 才發(fā)現(xiàn)心臟。通過重新定義早晨, 我們才發(fā)現(xiàn)一個緊接黑暗而來的早晨。 我們可以沖破婚姻而進入婚姻。 我們因執(zhí)著于愛而糟蹋了愛,超越 喜愛,跋涉一口之深而進入愛。 我們必須忘卻星座才看到星星。 但退回到童年于事無補。 這個村子并不比匹茲堡好。 只有匹茲堡才超過匹茲堡。 羅馬優(yōu)于羅馬,正如同浣熊 用舌頭舔垃圾桶內(nèi)壁的聲音 要超過垃圾里污物的轟響。愛 并不夠。我們死去,永恒地融入泥土。 當我們還有時間,應該堅持。我們必須 吃盡已在我們床上的她甜美身體的 野性,抵達那身體里的身體。 作者 / [美國] 杰克·吉爾伯特 翻譯 / 柳向陽 選自 / 《拒絕天堂》重慶大學出版社 Tear It Down We find out the heart only by dismantling what the heart knows. By redefining the morning, we find a morning that comes just after darkness. We can break through marriage into marriage. By insisting on love we spoil it, get beyond affection and wade mouth-deep into love. We must unlearn the constellations to see the stars. But going back toward childhood will not help. The village is not better than Pittsburgh. Only Pittsburgh is more than Pittsburgh. Rome is better than Rome in the same way the sound of racoon tongues licking the inside walls of the garbage tub is more than the stir of them in the muck of the garbage. Love is not enough. We die and are put into the earth forever. We should insist while there is still time. We must eat through the wildness of her sweet body already in our bed to reach the body within the body. Jack Gilbert 其實薦詩寫久了就會發(fā)現(xiàn),這是一件挺無趣的工作,尤其是當你喜歡一首詩而又覺得沒辦法把推薦語寫的更有趣的時候。雖然我一向對“有趣”這個詞不感冒——尤其是很多有趣之士總是拿“趣”之有無來區(qū)分同志和敵人——但是也難免有負擔,畢竟,這是一個自以為有趣的人占多數(shù)的無趣世界。 通常,人們認為“勵志”和“雞湯”是無趣的,但是有沒有漂亮的勵志雞湯詩呢?我覺得不僅有,還非常之多,只是好的雞湯詩總是好到讓你不認為那是雞湯。那么今天要談論的,就是一首非常好的雞湯詩,因為它本身自帶的滿滿正能量,使我無法從任何一個角度更有趣地去拆卸它,還原它,重新定義它。我的確是不帶任何貶義這么說。我覺得能把雞湯寫得不庸俗,給出另一種語言上的刺激,的的確確就是好詩。 下面開始我無趣的解讀——這首詩在勵志上總共表達了三層意思:第一,人生總會遇到迷茫或被蒙蔽的時刻,當這個時刻來臨的時候,應該學會跳出來看問題,打破對事物慣有的印象,去重新審視它。就像詩里說的,拆除即建造,即還原,就是忘記然后重新看到。第二,不要奢望時光倒流,回到過去,一切重來,這是毫無意義的,也完全沒有這樣的道理(“退回到童年于事無補”)。第三,也不要想著拋棄一個爛攤子,另起爐灶,現(xiàn)有的就是最好的(“這個村子并不比匹茲堡好。/ 只有匹茲堡才超過匹茲堡。/ 羅馬優(yōu)于羅馬”),只需要在此基礎上繼續(xù)去建設一個更好的匹茲堡。 “浣熊用舌頭舔垃圾桶內(nèi)壁的聲音,要超過垃圾里污物的轟響?!边@是一個絕妙的反諷,意思差不多類似何勇歌里唱的那樣,雖然我們生活的世界是一個垃圾場,但只要活著,就不能停止幻想。 最后詩人把時間比喻為一具帶有野性的甜美身體,大有大口吃掉連骨頭都不吐的氣勢。不能不說是一個非常驚艷的比喻,也許只有對時間懷著性欲和色情,才會更加自覺的與時間相處吧,而也必須是這樣的比喻,才使得一鍋雞湯不再是雞湯,真正變成活色生香十全大補的美人湯了。 這首詩的譯本有一句令人費解。原文wade mouth-deep into love,譯者翻譯為“跋涉一口之深而進入愛”,但是,“一口之深”是什么鬼?有朋友指出,wade mouth-deep是指水淹到下巴/嘴巴的那個高度,這句話應該翻譯為:“淹沒過嘴唇進入愛情”,不過這個意思放在詩里仍然不夠妥帖。誰有更好的建議,可以在評論里回復給讀睡君。 薦詩 / 流馬 2015/10/25 |
|