(前幾天看到朋友分享的一個小女孩的這兩首中譯英的詩歌翻譯,差點跪了!真的只有9歲嗎?真的是自己翻譯的嗎?有些地方翻譯的太準確了吧, 比如知交半零落這句,居然能翻譯成 We are not complete, 有沒有??? 開始我以為是國內(nèi)的小女孩,因為先入為主的以為詩歌翻譯總要能先讀懂吧。后來詳細問過之后才知道,原來這是一位美國的華裔小朋友,確實是她獨自翻譯的。這是在中文學校做的練習,而中文部分應(yīng)該老師有給講解過。所以小朋友自身英文的確要更強一些。盡管如此,再看這兩篇翻譯,還是很贊的,因為小朋友使用自己的語言基本完整的再現(xiàn)了詩歌的意境,有一兩處沒有完全逐字翻譯,而是演繹了一下,但是非常符合詩中的意思。除了知交半零落這句,添得許多香翻譯成 So it smells so good 既簡單準確又完成了押韻,非常好。除了偶爾一兩處錯誤外,整首翻譯相當贊,成人也不見得做的更好呢。還有,小朋友的中文寫的也很棒??! 另外也要贊一下這位老師啊,很有想法。這種翻譯的練習,能幫助孩子理解中文詩歌,同時又練了英文寫作,而且在翻譯的過程中能更深的感受中英文語言的不同,真的非常好!) 蘭花草 作者:胡適 翻譯:唐瑭,女孩,9歲 我從山中來,帶著蘭花草。 種在小園中,希望花開早。 一日看三回,看得花時過。 蘭花卻依然,苞也無一個。 轉(zhuǎn)眼秋天到,移蘭入暖房。 朝朝頻顧惜,夜夜不相忘。 期待春花開,能將夙愿償。 滿庭花簇簇,添得許多香。 Orchid Written by Hu Shih Translated by Tammy Tang, girl, 9 I came from the mountain Bringing the orchid Plant it in the little yard Hoping it'll bloom early I day look 3 times Until the season passed Orchid's still the same Not a bud appeared Quickly It is fall Moved the orchid in Everyday I look, Because I like I wish it'll bloom soon I hope it'll come true So it smells so good 《送別》 作者:李叔同 翻譯:唐瑭,女孩,9歲 長亭外,古道邊 天之涯,地之角
Written by Li Shutong Translated by Tammy Tang, girl, 9 Outside the rest pavillion, beside the old path Sweet jade grass connected with sky Night's wind blows the willow, choppy flutesong from (far?) away The sun sets behind the mountain In this world We are not complete We drink wine and enjoy time together This night we part, my dreams are cold 更多閱讀 本文英文文字版權(quán)屬于作者,圖片來自網(wǎng)絡(luò)。歡迎關(guān)注慢兔的窩 (id: slowrabbit_home),內(nèi)容包括詩歌文章,童謠童話,中英文書籍推薦,教育保健,養(yǎng)兒育女經(jīng)驗分享等。請長按下方二維碼,選擇“識別圖中二維碼”來關(guān)注。如需轉(zhuǎn)載,請聯(lián)系 慢兔(微信 id littleisknown). 謝謝。 |
|