H?ufiger gibt es Verwirrung darüber, was Frauen sagen und was sie in Wahrheit damit meinen. Also wollten wir das ein für alle Mal kl?ren. 女人所說的話和她們實際表達的意思越來越讓人迷惑了。因此,我們在此要一勞永逸地解釋清楚。 H?r genau zu. 聽好了。 1. Was Frauen sagen: “Ich habe gerade keinen Hunger.” Was sie wirklich meinen: “Ich habe gerade keinen Hunger.” 1.女人說:“我現(xiàn)在不餓。” 她們真正的意思就是:“我現(xiàn)在不餓?!?/span> 2. Was sie sagen: “Es ist ok.” Was sie wirklich meinen: “Es ist ok.” 2.她們說:“這個ok?!?/span> 她們真正的意思就是:“這個ok?!?/span> 3. Was sie sagen: “Ich will einfach nur einen Mann, der mich zum Lachen bringt.” Was sie wirklich meinen: “Ich will einfach nur einen Mann, der mich zum Lachen bringt.” 3.她們說:“我只是想要一個逗我笑的男人。” 她們真正的意思就是:“我只是想要一個逗我笑的男人?!?/span> 4. Was sie sagen: “Er ist so ein Stalker.” Was sie wirklich meinen: “Er ist so ein Stalker.” 4.她們說:“他就是這么個死纏爛打的人。” 她們真正的意思就是:“他就是這么個死纏爛打的人?!?/span> 5. Was sie sagen: “Puh, was für ein Widerling.” Was sie wirklich meinen: “Puh, was für ein Widerling.” 她們說:“呸!真是個討厭鬼?!?/span> 她們真正的意思就是:“呸!真是個討厭鬼?!?/span> 6. Was sie sagen: “Ach, egal, schon ok.” Was sie wirklich meinen: “Ach, egal, schon ok.” 6.她們說:“哎,無所謂,沒關系?!?/span> 她們真正的意思就是:“哎,無所謂,沒關系。” 7. Was sie sagen: “Sorry, ich hab gerade PMS.” Was sie wirklich meinen: “Sorry, ich hab gerade PMS.” 7.她們說:“不好意思,我有大姨媽前綜合癥?!?/span> 她們真正的意思就是:“不好意思,我有大姨媽前綜合癥。” ps:PMS=pr?menstruelles Syndrom 經前綜合癥 8. Was sie sagen: “Ich lache mich TOT.” Was sie wirklich meinen: “Das war SEHR LUSTIG.” (Keine Sorge, sie ist nicht wirklich tot.) 8.她們說:“笑死我了?!?/span> 她們真正的意思就是:“這個非常搞笑?!保▌e擔心,她不是真的死了?。?/span> 9. Was sie sagen: “Findest Du ihn sü??” Was sie wirklich meinen: “Findest Du ihn sü??” 9.她們說:“你覺得他可愛嗎??!?/span> 她們真正的意思就是:“你覺得他可愛嗎??!?/span> 10. Was sie sagen: “Er ist nett.” Was sie wirklich meinen: “Er ist nett.” 10.她們說:“他很討人喜歡?!?/span> 她們真正的意思就是:“他很討人喜歡?!?/span> 11. Was sie sagen: “Ich mag ihn, aber …” Was sie wirklich meinen: “Ich mag ihn, aber …” 11.她們說:“我喜歡他,但是。。?!?/span> 她們真正的意思就是:“我喜歡他,但是。。?!?/span> 12. Was sie sagen: “Ich kann ihn überhaupt nicht mehr leiden.” Was sie wirklich meinen: “Ich kann ihn überhaupt nicht mehr leiden.” 12.她們說:“我再也受不了他了?!?/span> 她們真正的意思就是:“我再也受不了他了。” 13. Was sie sagen: “Ich habe nichts zum Anziehen.” Was sie wirklich meinen: “Ich habe nichts zum Anziehen.” 13.她們說:“我沒衣服穿了。” 她們真正的意思就是:“我沒衣服穿了。” 14. Was sie sagen: “Es ist mir egal, wo wir essen gehen.” Was sie wirklich meinen: “Es ist mir egal, wo wir essen gehen.” 14.她們說:“去哪兒吃飯都行?!?/span> 她們真正的意思就是:“去哪兒吃飯都行。” 15. Was sie sagen: “Diese Schuhe sind zwar teuer, aber sie sind so toll, dass sich das lohnt. Ich werde sie IMMER tragen.” Was sie wirklich meinen: “Diese Schuhe sind zwar teuer, aber sie sind so toll, dass sich das lohnt. Ich werde sie IMMER tragen.” 15.她們說:“這雙鞋子雖然貴,卻是極好的,值這個價。我會一直穿的?!?/span> 她們真正的意思就是:“這雙鞋子雖然貴,卻是極好的,值這個價。我會一直穿的?!?/span> 16. Was sie sagen: “OH MEIN GOTT. SCHAU MAL, DA DRüBEN!” Was sie wirklich meinen: “OH MEIN GOTT. SCHAU MAL, DA DRüBEN!” 16.她們說:“哦!我的天哪!你看那邊!” 她們真正的意思:“哦!我的天哪!你看那邊!”
17. Was sie sagen: “Ich will es langsam angehen lassen.” Was sie wirklich meinen: “Ich will es langsam angehen lassen.” 17.她們說:“我想慢慢來?!?/span> 她們真正的意思就是:“我想慢慢來?!?/span> 18. Was sie sagen: “Du wei?t nicht, wann ich Geburtstag habe?!” Was sie wirklich meinen: “Du wei?t nicht, wann ich Geburtstag habe?!” 18.她們說:“你不知道我什么時候生日嗎?!” 她們真正的意思就是:“你不知道我什么時候生日嗎?!” 19. Was sie sagen: “Ich wünschte, mein Bauch w?re flacher / mein Hintern w?re kleiner / meine Oberschenkel würden sich nicht berühren.” Was sie wirklich meinen: “Ich wünschte, mein Bauch w?re flacher / mein Hintern w?re kleiner / meine Oberschenkel würden sich nicht berühren.” 19.她們說:“我希望,我的小腹更平坦/我的屁股更小巧/我的大腿不會相互碰到?!?/span> 她們真正的意思就是:“我希望,我的小腹更平坦/我的屁股更小巧/我的大腿不會相互碰到。” 20. Was sie sagen: “Ich bin so seltsam, haha.” Was sie wirklich meinen: “Ich bin so seltsam, haha.” 20.她們說:“我是如此稀有,哈哈!” 她們真正的意思就是:“我是如此稀有,哈哈!” 21. Was sie sagen: “Wir haben gemeinsam beschlossen, unsere Beziehung zu beenden.” Was sie wirklich meinen: “Wir haben gemeinsam beschlossen, unsere Beziehung zu beenden.” 21.她們說:“我們已經共同決定了:分手。” 她們真正的意思就是:“我們已經共同決定了:分手。” 22. Was sie sagen: “Wir sind trotzdem Freunde geblieben.” Was sie wirklich meinen: “Wir sind trotzdem Freunde geblieben.” 22.她們說:“我們仍然保持朋友關系?!?/span> 她們真正的意思就是:“我們仍然保持朋友關系?!?/span> 小編總結:Ab jetzt nicht mehr verwechseln, ja? (Das hei?t: “Ab jetzt nicht mehr verwechseln, ja?”) 小編總結:從現(xiàn)在開始,不會再搞錯了,對嗎? (意思就是:“從現(xiàn)在開始,不會再搞錯了,對嗎?”) 乃們都看懂是神馬意思了咩?快回復乃們的見解吧! 本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創(chuàng)內容,轉載請注明滬江德語!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!
|
|