乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      神探夏洛克電影里坑爹中文梗!不懂就對了^ ^

       昵稱2530266 2016-01-08


      友情提示:中文梗就在下面哦~


      This year's Christmas special of Sherlock will include a secret message to its millions of Asian fans by making a reference to one of the clues in Chinese.

      為回饋數(shù)百萬亞洲劇迷,今年圣誕節(jié)將要播出的《神探夏洛克》特別篇特設(shè)中國線索。


      The BBC show, starring Benedict Cumberbatch, will be packed full of the usual covert messages but will also include an extra one directed at its 98million Chinese fans, whom refer to the detective as 'Curly Fu' and his sidekick Dr Watson as 'Peanut'.

      這部BBC劇集由本尼迪克特·蒂莫西·卡爾頓·康伯巴奇主演,整部劇中充滿著神秘線索;不過,這部劇還將拍攝一集特別篇,以回饋9800萬的中國粉絲。中國粉絲為警探和他的助手取了昵稱,分別叫做“卷福”和“花生”。


      Sherlock Script writer Steven Moffat told the Radio Times: 'It's a new story, but if you know the original stories, you'll see that it's fashioned out of quite a few others. As ever with us, we've chosen several and there are loads of references. One of them you have to be able to speak Chinese to get.'

      《神探夏洛克》編劇史蒂文·莫法特接受廣播時報采訪時說:“這季是個全新的故事,但如果了解之前的劇情的話,你會發(fā)現(xiàn),這一季還是基于原來的劇情引出的。沿襲之前的風格,我們選了幾個故事,每個故事都有很多線索。其中一集的線索只有會講中文的人才能理解?!?/span>


      Sherlock is one of a number of British shows which are banned from appearing on the Chinese Central Television network due to its sexual content. But millions of people still stream it online and get their fix of Sherlock Holmes.

      和許多英劇一樣,《神探夏洛克》因涉性內(nèi)容而無法在中國央視網(wǎng)播出。但仍有許多人在網(wǎng)絡上追劇,并成為夏洛克·福爾摩斯的忠實粉絲。


      Cumberbatch has earned the nickname 'Curly Fu' due to his hairstyle - the word Fu mean Sherlock while there is an online forum in the Far East country dedicated to the English actor's character called Baidu Curly Fu Bar.

      由于卷發(fā)造型,康伯巴奇被中國粉絲們稱為“卷?!薄案!敝傅木褪窍穆蹇?。同時,中國還有專為夏洛克開設(shè)的網(wǎng)絡論壇,叫做“百度卷福吧”。


      《神探夏洛克》圣誕特輯已經(jīng)于1月4日在國內(nèi)公映。英大第一時間走進影院貢獻票房~順便看看到底是啥線索只有中國粉絲才能看理解。英大瞪了半天才發(fā)現(xiàn)所謂的中文線索啊~邪惡新娘的丈夫被殺前,是從一個掛著漢字招牌的洗腳城里走出來的,這招牌上的漢字是”馬蹄內(nèi)翻足“。


      馬蹄內(nèi)翻足???這TM什么鬼啊,這哪是會說中文的人才能看懂的梗?就算會甲骨文也不一定能懂吧,真是醉了!原諒英大讀書少。。。。


      有福爾摩斯的粉絲翻出了原著,發(fā)現(xiàn)原來的英文叫做:club-foot...來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用“馬蹄內(nèi)翻足”作為洗腳城的名字?


      有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來敷衍了事?英大好奇地用Google翻譯試了一下,果然...你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么?


      你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么?!

      你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么?!

      你們就是這么對待9800萬中國粉絲的么?!



      有粉絲猜測,編劇可能是想通過洗腳城(俗稱“按摩足浴店”)來暗示“出軌”。好吧,一個簡單的“洗腳城”,硬被坑成了“馬蹄內(nèi)翻足”,還能不能好好洗腳了???這樣一個敷衍的彩蛋,別說老外了,就是中國人理解都有點難啊。



      扒完,我腦海里突然就飄起了謝耳朵學中文的魔性畫面……


      sigh……

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多