外語(yǔ)不好卻渴望讀到更多經(jīng)典的外國(guó)詩(shī)歌?大詩(shī)人如聶魯達(dá)除了《二十首情詩(shī)與一支絕望的歌》之外還有什么推薦?當(dāng)下國(guó)際詩(shī)壇流行的是怎樣的寫(xiě)作風(fēng)格?為了解答你們這些詩(shī)歌愛(ài)好者共有的疑問(wèn),詩(shī)歌島設(shè)置了「譯者」欄目,邀請(qǐng)到當(dāng)下活躍的詩(shī)歌翻譯家,每周一和讀者分享他們視野里的優(yōu)秀詩(shī)作,翻譯語(yǔ)種涉及英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)(以后會(huì)有更多噠~)。 一直以來(lái),這些譯者都默默地藏身在詩(shī)作背后,我們對(duì)他們選詩(shī)的動(dòng)機(jī)、翻譯的方法等所知甚少。趁著年末總結(jié)的機(jī)會(huì),島君特別邀請(qǐng)了趙四、劉楠祺、梁小曼、陳東飚、劉國(guó)鵬五位譯者,就其2015年推薦詩(shī)作中最受歡迎的一首,隨意展開(kāi)討論。當(dāng)然,他們都很認(rèn)真地交了作業(yè),大家快來(lái)上詩(shī)歌課吧~~ 這些詩(shī)歌島的譯者們,在繁忙的日常工作中抽空給我們提供翻譯,還常常反復(fù)校對(duì)、修訂譯本,除了無(wú)言感激,島君只能希望讀者喜歡他們推薦的詩(shī)作,讓譯者們收獲分享的快樂(lè)。此外,舒丹丹老師以及旅法學(xué)者王晟也曾給詩(shī)歌島「譯者」欄目供稿,在此一并致謝! 趙四譯作 河的休眠 [美]哈特·克蘭 柳樹(shù)送拂和緩之聲, 風(fēng)的薩拉班德舞曲刈割草地。 我從未能憶起 那些夷平沼地的沸騰、持續(xù)勞作 直到歲月將我?guī)е链蠛!?/p> 旗幟,雜草。還有對(duì)陡峭凹壁的記憶 那里絲柏分享正午的 暴虐;它們幾乎把我拖進(jìn)地府。 而攀爬在硫磺夢(mèng)中的巨大海龜們 已屈服,當(dāng)太陽(yáng)淤泥漣漪泛起 星裂開(kāi)它們…… 有多少我本當(dāng)交換!漆黑的峽谷 和山中所有的奇異窠巢 那里海貍學(xué)會(huì)縫綴和啃噬。 我曾進(jìn)入又迅速逃離的池塘—— 現(xiàn)在我諳記它垂柳歌唱的塘沿。 而最后,在那記憶中一切都在看護(hù); 在我最終灼熱膏油般流淌,射放煙霧 經(jīng)過(guò)的城市身后 季風(fēng)貫切三角洲 抵達(dá)海灣的大門……那兒,堤壩之上 我聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)削鑿蔚藍(lán),像這個(gè)夏天, 眾柳不再能支承更多的平穩(wěn)之聲。 (趙四譯) 島君讓我談?wù)劰亍た颂m的《河的休眠》一詩(shī),或談詩(shī)作背景,或談翻譯心得,或談推薦原因。我頗有點(diǎn)絕望地看著島君的要求——好詩(shī)無(wú)理由啊。我又讀了兩遍中譯,發(fā)現(xiàn)一,我壓根兒不知道這首詩(shī)有什么寫(xiě)作背景;二翻譯時(shí)毫無(wú)心得,只有痛苦和聽(tīng)從耳朵的判斷。再讀時(shí)仍記得譯“當(dāng)太陽(yáng)淤泥漣漪泛起 / 星裂開(kāi)它們”( while sun-silt rippled them / Asunder ...) 時(shí)的絞盡腦汁,原文只有一個(gè)動(dòng)詞“ripple”,一定要在漢語(yǔ)里出現(xiàn)它的名詞形式“漣漪”,起波痕,使起伏,吹皺,都帶不出“漣漪”的詞形和物象之美,“asunder”就是個(gè)表示碎、散的副詞,如何讓它碎得有過(guò)程、有彈性……誠(chéng)然,最后這兩句漢譯頗美,但是是個(gè)不得不的行為,必須出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞,必須咬牙不管原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)了,克蘭用詞精妙就精妙在他不需要兩個(gè)動(dòng)詞就可以動(dòng)態(tài)俱足極大豐富地完成這句詩(shī),他用一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)副詞做到的,我卻只能把它們分解到,甚至要讓它們集體變形拉長(zhǎng)加強(qiáng)強(qiáng)度才能夠在漢語(yǔ)里獲得差不多同等的表現(xiàn)力。所以我譯得痛苦。 然后現(xiàn)在再讀時(shí),我的耳朵仍然告訴我,“有多少我本當(dāng)交換!……”這節(jié)在漢語(yǔ)中聽(tīng)來(lái)真美,無(wú)一個(gè)廢字,流轉(zhuǎn)無(wú)礙,克制的情緒,有力的表達(dá),“現(xiàn)在我諳記它垂柳歌唱的塘沿”(I remember now its singing willow rim) ,一個(gè)真正配得上克蘭用詞風(fēng)格的漢語(yǔ)詩(shī)句!三推薦的原因是它真是首好詩(shī),好詩(shī)無(wú)理由啊。 趙四 2015.12.28 劉楠祺譯作 女巨人* [法]夏爾·波德萊爾 大自然在它春情蕩漾的時(shí)光, 每天都會(huì)將巨大的嬰孩生養(yǎng), 我多么想和巨女郎一同生息, 像好色的貓依偎在女王腳旁。 想目睹她靈肉之花同時(shí)綻放, 與她在可怕嬉戲中自由成長(zhǎng); 揣摩她潮霧涌動(dòng)的秋波之下, 是否有愁怨的欲火心中隱藏; 沿著她巨大的雙膝攀緣而上, 在她奇?zhèn)サ能|體上恣意游蕩; 有時(shí),赤日炎炎的盛夏時(shí)光 令她倦臥在遼闊的原野之上, 我多想在她乳蔭下墜入夢(mèng)鄉(xiāng), 宛若山腳下那座寧?kù)o的農(nóng)莊。 (劉楠祺譯) 這首詩(shī)趙四老師喜歡并力薦,原因在于奇詭。波德萊爾自己也對(duì)這首詩(shī)有一個(gè)解釋,大家可以看一看。我個(gè)人以為,在浪漫主義詩(shī)歌泛濫之時(shí),波德萊爾以這樣一首詩(shī),表現(xiàn)出了他對(duì)別人不喜歡之物的喜歡,對(duì)別人不關(guān)注之物的關(guān)注,從而對(duì)別人習(xí)以為常之事物發(fā)起了挑戰(zhàn),目的在于讓讀者的目光注意到一種新的審美情趣,注意從過(guò)去從未注意過(guò)美的地方去發(fā)現(xiàn)一種新形式的美,即惡中之美。 劉楠祺 2015.12.28 梁小曼譯作 運(yùn)氣 [智利]羅貝托·波拉尼奧·阿巴洛斯 他從鄉(xiāng)下忙了一周回來(lái) 一個(gè)混蛋的屋里,十二月還是一月 已經(jīng)忘記,只記得很冷,回到巴塞羅那時(shí),雪 開(kāi)始落下,他乘地鐵,來(lái)到朋友屋子的 一側(cè),給她打電話,讓她下來(lái) 一起看雪。美妙的夜晚,無(wú)疑。 她邀他喝咖啡,后來(lái),他們做愛(ài) 說(shuō)了很多話,之后他睡著了,做夢(mèng) 來(lái)到鄉(xiāng)下的一棟房子,雪在下 房子后,群山后,雪在下 他困于山谷,給朋友打了個(gè)電話 那冷漠的聲音(冷漠卻友善)和他說(shuō): 最有種的人也逃不出那個(gè)完美的墓 除非他特別好運(yùn)。 (梁小曼譯) 《運(yùn)氣》是波拉尼奧的單行本詩(shī)集《浪漫的狗》里一首短詩(shī)。大概在2011年到2012年之間,我在香港油麻地逛庫(kù)布里克書(shū)店時(shí)看見(jiàn)波拉尼奧的這本西班牙語(yǔ)詩(shī)集,當(dāng)時(shí),我已經(jīng)是小說(shuō)家的鐵桿粉絲,我被他的《2666》徹底鎮(zhèn)住。然而,我并不知道他原來(lái)還寫(xiě)詩(shī),可想而知,當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這本詩(shī)集時(shí)多么歡喜。我買了《浪漫的狗》回家,不久之后就著手翻譯,從此,我所有的業(yè)余時(shí)間幾乎都獻(xiàn)給了波拉尼奧,直到2013年初我完成整本詩(shī)集共44首詩(shī)的翻譯。 當(dāng)時(shí),詩(shī)歌界的朋友大多不知道波拉尼奧寫(xiě)詩(shī),知道我的工作之后,幾位做編輯的詩(shī)人便來(lái)約稿,因此,在大陸的詩(shī)歌刊物上,便有了我翻譯的波拉尼奧詩(shī)歌,這些詩(shī)歌的中譯應(yīng)不是最理想的,事實(shí)上,我自己就不斷對(duì)它們進(jìn)行修改,但是,它們必然是最早發(fā)表的。 關(guān)于波拉尼奧的詩(shī)歌,我想引用評(píng)論家鐘鳴讀到我的譯本時(shí)所說(shuō)的話“沒(méi)想到他(指波)的詩(shī)也那么好,猶如小房間里的大力神”,而《運(yùn)氣》可謂一個(gè)極佳的詮釋。 梁小曼 2015.12.29 陳東飚譯作 詩(shī) [美]瑪麗安·摩爾 我,也一樣,不喜歡它:在這堆瞎胡鬧之外有的是重要的事情。 讀著它,然而,心懷一種對(duì)它的完全蔑視,卻會(huì)發(fā)現(xiàn)在 其中,畢竟,有一個(gè)位置是屬于真實(shí)的。 手可以抓握,眼 可以放大,頭發(fā)可以立起 如果必須的話,這些事物是重要的并非因?yàn)橐粋€(gè) 高調(diào)門的詮釋可以被置于它們之上而是因?yàn)樗鼈?/p> 有用。當(dāng)它們變成盡是衍生以至于無(wú)法理解之時(shí), 同樣的話或許可以形容我們所有人,就是我們 不欣賞那些 我們無(wú)法理解的東西:蝙蝠 倒懸著或是在找東西 吃,大象在推,一匹野馬在打滾,一頭不倦的狼在 一棵樹(shù)下,不為所動(dòng)的批評(píng)家抽動(dòng)著皮膚像一匹馬感覺(jué)有一只跳蚤,棒 球迷,統(tǒng)計(jì)員—— 同樣不成立的 是歧視“商務(wù)文件和 學(xué)校課本”①;這些現(xiàn)象全都重要。人必須作一個(gè)區(qū)分 無(wú)論如何:在被半吊子詩(shī)人拖入赫赫聲名之時(shí),結(jié)果并不是詩(shī), 而且除非我們中間的詩(shī)人們可以成為 “想象的 字面照錄者”②——超乎 傲慢與瑣屑并且可以呈現(xiàn) 以供審視,“內(nèi)有真蛤蟆的想象花園,”倘若我們擁有 它的話。同時(shí),倘若你要求一方面, 詩(shī)的生鮮材料 全然生鮮而 另一方面它又是 真實(shí)的,你就對(duì)詩(shī)有興趣。 【注釋】 ① 托爾斯泰日記“詩(shī)是詩(shī)篇:散文不是詩(shī)篇。否則詩(shī)就是所有一切,除了商務(wù)文件和學(xué)校課本?!?/p> ② 葉芝《善與惡的理念》(Ideas of Good and Evil)中論威廉·布萊克的文字:“他是個(gè)太過(guò)拘泥字面的想象寫(xiě)實(shí)主義者”。 * 以上為1919年版,在1967年的《詩(shī)全編》(Complete Poems)中,摩爾將這首經(jīng)典之作進(jìn)行了大幅削減,稱“省略并非偶然”。此詩(shī)最終版如下: 其中,畢竟,仍有一個(gè)位置是屬于真實(shí)的。 (陳東飚譯) 作為一個(gè)既不寫(xiě)詩(shī)也不懂詩(shī)的人,這首詩(shī)令我感興趣的不僅是這首詩(shī)本身,也是它的文本所經(jīng)歷的改變過(guò)程。1919年版的《詩(shī)》共有29行,到了1967年共有3行,在這之間是它從誕生到成為20世紀(jì)詩(shī)歌經(jīng)典的近50年。這極度簡(jiǎn)化的行為是一種否定嗎(對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)所肯定的東西,以及對(duì)于被刪減部分所鋪陳的,“屬于真實(shí)的”一切)?或者說(shuō),是進(jìn)一步的肯定(完成了詩(shī)歌作為“這堆瞎胡鬧”的命運(yùn))? 事實(shí)上,這首詩(shī)被刪減的部分并未因?yàn)樗谋粍h減而不存在了,相反,刪減令這首詩(shī)比它的初版和最終版都更為豐富,兩個(gè)版本加上連接了它們的時(shí)空,甚至變成了第三首詩(shī)。也許這種改變發(fā)生在每一首詩(shī)身上,可能也發(fā)生在讀者每次閱讀一首詩(shī),或者譯者翻譯每一首詩(shī)的時(shí)候?,旣惏病つ柕摹对?shī)》令我再一次為詩(shī)的無(wú)限性著迷。 陳東飚 2015.12.29 劉國(guó)鵬譯作 告別 洛克維查,1916年10月2日 [意]朱塞培·翁加雷蒂 尊敬的 艾托雷·塞拉* 詩(shī) 是世界、人性 自身的生命 從語(yǔ)言里開(kāi)出的花 一粒發(fā)狂的酵母 造就的清澈的奇跡 當(dāng)我在沉默中 找到 一個(gè)詞 就仿佛在我的生活中 鑿出一道深淵 * 艾托雷·塞拉(1890-1959),意大利詩(shī)人、政治家。翁加雷蒂的摯友、推崇者和不遺余力的支持者,曾于1916年在意大利烏迪內(nèi)為后者出版其處女詩(shī)集《被埋葬的港口》。 (劉國(guó)鵬譯) 《告別》選自翁加雷蒂(1888年-1970年)1916年出版于烏迪內(nèi)(Udine)的首部詩(shī)集《被埋葬的港口》(Il Porto Sepolto)。詩(shī)集記錄了詩(shī)人在第一次世界大戰(zhàn)期間轉(zhuǎn)戰(zhàn)意大利北部各地,于生死間倉(cāng)皇奔波時(shí)的心境。作為詩(shī)人最早的一部詩(shī)集,整部詩(shī)作短小致密,散射出犀利剔透、鉆石般的光芒。因不舍晝夜出入于血腥殘酷而生離死別的戰(zhàn)場(chǎng),詩(shī)人在此果斷而自覺(jué)地剔除了一般詩(shī)作中常見(jiàn)的鋪陳敘事的內(nèi)容和技巧,而將瞬間的生命感悟和日常生活記憶萃取為短小精湛,壓力極強(qiáng)的文字。 翁加雷蒂作為20世紀(jì)意大利最富盛名的詩(shī)歌流派——隱逸派的奠基者和“教父”,其盛名因《被埋葬的港口》而橫空出世,在另兩位隱逸派詩(shī)歌主將蒙塔萊和夸西莫多的處女作《烏賊骨》(1925年)與《水與大地》(1930年)真正面世之前,翁加雷蒂一直在意大利詩(shī)壇孤獨(dú)地獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。 《被埋葬的港口》一經(jīng)面世,即表現(xiàn)出罕見(jiàn)的詩(shī)歌品質(zhì)和成熟度,其凝練的文字風(fēng)格、奇詭的想象力和禪宗頓悟般的直覺(jué)穿透力,即便歷經(jīng)時(shí)間的重重迷霧和洗刷,仍令人心醉神迷。 《告別》系詩(shī)人在戰(zhàn)場(chǎng)上寫(xiě)給昔日好友,意大利詩(shī)人、政治家艾托雷·塞拉(Ettore Serra,1890年-1959年)的題名詩(shī)。塞拉系翁加雷蒂的摯友、推崇者和不遺余力的支持者,詩(shī)人的處女詩(shī)集《被埋葬的港口》即拜塞拉之奔勞于1916年出版。 《告別》雖然是寫(xiě)給友人的題名詩(shī),但整篇詩(shī)作并沒(méi)有論及詩(shī)人與友人的私人情感與共同記憶,而是直面詩(shī)人對(duì)于詩(shī)歌本質(zhì)的理解:“詩(shī)/是世界、人性/自身的生命/從語(yǔ)言里開(kāi)出的花/一粒發(fā)狂的酵母/造就的清澈的奇跡”,以及詩(shī)歌之于詩(shī)人的價(jià)值和意義:“當(dāng)我在沉默中/找到/一個(gè)詞/就放佛在我的生活中/鑿出一道深淵”。這種對(duì)于語(yǔ)言煉金術(shù)的狂熱迷戀,可謂源自馬拉美、蘭波、波德萊爾一系的法國(guó)象征派的詩(shī)歌旨趣,但詩(shī)人顯然并非該流派亦步亦趨的追隨者,殘酷的、出生入死的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境無(wú)疑將詩(shī)歌語(yǔ)言的唯美、純粹和和對(duì)有限生命的超越全然融為一體,在此,空幻和輕浮得以剝離,寧?kù)o、頓悟經(jīng)由語(yǔ)言的光芒打穿了內(nèi)心。 考慮到作者和題獻(xiàn)的對(duì)象均為詩(shī)人,翁加雷蒂在此不管不顧地直面詩(shī)歌的本質(zhì)就不顯得那么突兀而莫名所以了,畢竟,他們深愛(ài)的,不過(guò)是那同一個(gè)對(duì)象。 劉國(guó)鵬 2015.12.30 原文頁(yè)面:告別 ▼ · · · 關(guān)于詩(shī)歌翻譯,你有什么想問(wèn)的? 2016年,你期望在詩(shī)歌島讀到什么詩(shī)? 或者只是衷心地想說(shuō)句“謝謝”? 請(qǐng)?jiān)陧?yè)面底部留言給我們,島君會(huì)把問(wèn)題和感謝一一傳達(dá)給譯者,并請(qǐng)他們盡量回復(fù)。和趙四、劉楠祺、梁小曼、陳東飚、劉國(guó)鵬等著名譯者交流的機(jī)會(huì),只在這一期的詩(shī)歌島哦*^^* 本篇圖文資訊由“詩(shī)歌島”編輯制作,版權(quán)所有,轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本微信號(hào)后臺(tái)聯(lián)系。 |
|