乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      馮唐:我對(duì)這個(gè)世界的寬容度和審美能力很失望

       007學(xué)習(xí) 2016-01-28

      2015年末,馮唐翻譯的泰戈?duì)柮讹w鳥集》引發(fā)爭(zhēng)議,終至于出版社主動(dòng)下架。


      “眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑?!笔虑榘l(fā)生之后,馮唐在微博上用十個(gè)字回應(yīng)了對(duì)“下架”的看法。然而,事情并沒有因此而劃上休止符。


      因?yàn)椤讹w鳥集》而缺席印度書展的馮唐終于“閑”了下來,本來不想再多說什么的他突然擰勁兒又上來了,想要把這事兒“掰扯”清楚。 于是,冬日一個(gè)寂靜的上午,馮唐在自家書房接受了北青藝評(píng)的采訪。聊天過程中,他不時(shí)起身在書架上尋找談到的詩人、詩歌,從《詩經(jīng)》《全唐詩》到北島、顧城、張棗......偶爾念上幾句,一道斜光映在桌上一本攤開的《飛鳥集》上,光斑閃爍的那一句是——


      你對(duì)我微笑不語

      為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)


      有印度網(wǎng)友要“絞死馮唐”

      “沒想到我的國(guó)際化之路是這么走出去的”


      問:本來這個(gè)時(shí)候您應(yīng)該在印度書展的,結(jié)果因?yàn)轸[這么一出,印度也去不了了。據(jù)說,《飛鳥集》翻譯的爭(zhēng)議已經(jīng)蔓延到了印度,有印度網(wǎng)友說要“絞死你”?


       馮唐:這是真的,中國(guó)也有這樣的“鍵盤俠”。我完全沒想到,我的國(guó)際化之路是這么走出去的。(笑)作為一個(gè)中國(guó)作家國(guó)際化之路有多難啊,我想到了開始,沒有想到結(jié)局。

       

      問:雖然您人沒去,但是好像印度人民對(duì)這個(gè)事情的關(guān)注還在發(fā)酵。


      馮唐:是的。駐中國(guó)的印度幾家主要媒體都來找我了,總體而言還是表示理解。一個(gè)記者是我的讀者,他看過《北京,北京》,他說你其他書比這個(gè)黃多了。我主要表達(dá)了幾個(gè)意思:第一,我對(duì)泰戈?duì)柺呛茏鹬氐?;第二,我的翻譯過程是非常嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,并不是為了名為了錢為了褻瀆而褻瀆。他們?cè)冉o出去的信號(hào)是說有人在褻瀆他們的文化使者。

       

      問:你本來打算怎么去跟印度人民解釋這個(gè)事兒?


      馮唐:這個(gè)問題很好。第一,我想說所謂的美感是沒法講的,就像觀點(diǎn)對(duì)觀點(diǎn),我覺得誰也勝不了誰,美感更是,認(rèn)就認(rèn),不認(rèn)就算了。特別是在中國(guó),這么多媒體的審美,你沒法跟他爭(zhēng),反而能講的是寬容,是對(duì)創(chuàng)作的尊重,少談一些陰謀論,多看看作品,在你掌握資料之后再發(fā)言

       

      問:這事鬧這么大,您是什么心情?


      馮唐:我是抱著寫小說人的心態(tài),我把它當(dāng)成一個(gè)文化事件,看各種人在其中表現(xiàn),有一種“看熱鬧”的旁觀者心態(tài);第二,畢竟是我的事兒,我也把它當(dāng)做一種修行吧。開始負(fù)面的聲音排山倒海,后來慢慢的聲音平衡了一點(diǎn)。

       

      問:就沒有一點(diǎn)不高興嗎?


      馮唐:其實(shí)沒有,我只是覺得這個(gè)世界和我之前的判斷不太一樣,特別是寬容度,審美能力,出乎我的想象,有點(diǎn)失望,而不是生氣。遇到這種事,我以前就是息事寧人算了??墒欠炊@幾天來又激起了我當(dāng)時(shí)說韓寒那次的心態(tài),我覺得假的真不了,真的假不了。


      《飛鳥集》這件事有兩點(diǎn)我覺得是原則問題:第一,翻譯自由的問題。我當(dāng)時(shí)說文學(xué)“金線”實(shí)際上是說有一個(gè)水準(zhǔn)問題,但并不是說只有一個(gè)原則,金線之上百花齊放,不是說一定要寫成汪曾祺那樣的才叫美文,寫成別樣的就不叫美文。


      翻譯也一樣,“信”“達(dá)”“雅”這三個(gè)字是嚴(yán)復(fù)提出來的,他自己都沒有怎么嚴(yán)格遵守,我覺得藝術(shù)就不應(yīng)該存在唯一的“金”標(biāo)準(zhǔn),如果有這樣的標(biāo)準(zhǔn),杜尚往蒙娜麗莎臉上畫胡子算什么呢?過度限制多樣性最后是很慘的一件事。都已經(jīng)這個(gè)年代了,民眾的一些常識(shí),所謂的寬容離真正的文明社會(huì)還差得太遠(yuǎn)。你有權(quán)利不喜歡,但是你沒有任何權(quán)利讓別人噤聲。


      每個(gè)人都有翻譯的自由,什么叫胡來?我覺得這是底線問題。我基本英文是懂的,我漢語也出過很多書,且不說我漢語有多天才,不說英語有多好,但是很有可能比你們好得多,我選擇這樣翻譯一定有我自己的考慮。


      那些所謂的原則,不好意思,都不是我的原則,我不認(rèn)這些東西,我憑什么要跟著別人所謂的唯一的標(biāo)準(zhǔn)走?首先還不是爭(zhēng)好壞的問題,是爭(zhēng)權(quán)利的問題,你能不能這么做?我覺得這是一個(gè)大是大非的問題。

       

      我最近在看日本26歲的天才小詩人石川啄木的詩集,周作人翻譯的,他所有的詩都只用了三句,“在東海的小島之濱/我淚流滿面/在白沙灘上與螃蟹玩耍著?!薄安荒芡浤穷a上流下來/眼淚也不擦去/將一握砂給我看的人”“對(duì)著大海獨(dú)自一人/預(yù)備哭上七八天/這樣走出了家門。”他把日本排句都弄成三句,我覺得很了不起,即使在形式上都很了不起。這種創(chuàng)作自由你都不給的話,那這個(gè)世界還能存在什么東西?

       

      第二,這是一個(gè)基本審美的問題,如果大家認(rèn)真看了我的翻譯,認(rèn)真看了鄭振擇的翻譯,認(rèn)真看了泰戈?duì)枴讹w鳥集》的英文原文,如果還說馮唐的翻譯一無是處,或者差得很遠(yuǎn),我只能說這個(gè)人的審美有嚴(yán)重問題,至少跟我理解的審美體系差得太遠(yuǎn)了。你偏說明式家具比宜家的要差那我也沒有辦法,那你只能自求多福了。從這個(gè)角度,我又發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的美學(xué)教育比常識(shí)教育還差,美盲比文盲更多。

       

      很多人對(duì)所謂的權(quán)威,莫名其妙地過度崇拜,其實(shí)從某種程度上解釋了中國(guó)很多問題,要不然成神,要不然就是屌絲,中間狀態(tài)他們不允許。那個(gè)年代的漢語,還在一個(gè)形成期,因?yàn)樗麄兪浅擅娜耍驗(yàn)樗麄兪青嵳耔I,因?yàn)樗麄兪枪?,所以他們那個(gè)時(shí)候的中文就很好,那是扯,我覺得這太不實(shí)事求是了。郭沫若的《女神》有哪幾首是好詩?美感不好不要侮辱別人的美感。


      所以,基于這兩點(diǎn)原則,我有資格翻譯,而且我覺得也翻譯得不錯(cuò)啊。你有你的聲音,我有我的聲音。


      我也不覺得《飛鳥集》是寫給兒童的,我也完全沒有想去褻瀆泰戈?duì)?,去糊弄,如果讓我重新去翻譯,還是會(huì)這么做,不會(huì)做任何改變。別人認(rèn)為我應(yīng)該怎么樣去做,他們可以自己去嘛。

       

      一場(chǎng)有預(yù)謀的“炒作”?

      我討厭任何形式的陰謀論


      問:你說持“陰謀論”的人很多是缺乏常識(shí),這件事情“炒作說”確實(shí)一直不絕于耳。


      馮唐:為了炒作不能炒到下架了吧?這不是兒戲,它如果要再印總得給再印的理由吧?現(xiàn)在也沒人跟我商量,很有可能我就不同意改,那咱們就不出了,所以這對(duì)出版社是沒有任何好處的。這本書7月份就出版了,怎么到年底才開始“炒作”?這書多賣跟我一分錢利益都沒有,我拿的是稿費(fèi)不是版稅。 實(shí)話講,我也不缺這點(diǎn)名氣。


      我記得最早看到的一篇文章是《王小波十五歲便明白的道理,馮唐四十四歲還沒想明白》,文章說王小波在小時(shí)候聽哥哥念到査良錚先生的翻譯:”我愛你,彼得興建的大城/我愛你嚴(yán)肅整齊的面容/涅瓦河的水流多么莊嚴(yán)/大理石鋪在它的兩岸……”作者覺得這是好的中文,而我四十四歲了,還不覺得鄭振鐸翻譯的是好中文。我只是笑了笑,不知道寫這篇文章的作者多大歲數(shù)、小時(shí)候看什么中文長(zhǎng)大的,我一直沒培養(yǎng)出從翻譯作品中學(xué)習(xí)漢語的習(xí)慣,我學(xué)習(xí)漢語的材料是《詩經(jīng)》、《史記》、《資治通鑒》、歷朝筆記、唐詩、宋詞、元曲、明清時(shí)調(diào)。


      隔了三天,別人轉(zhuǎn)給我另一篇文章《馮唐翻譯了飛鳥集,于是泰戈?duì)柧妥兂闪斯疵鳌?,我還是沒當(dāng)回事兒。這種句式聽上去氣派,但是用的人很可能也沒讀過原文、我的翻譯,很可能也沒讀過多少郭敬明。你如果真仔細(xì)看了,很有可能覺得鄭振鐸的翻譯更接近郭敬明呢。再過幾天,輿論就變得令人拍案驚奇了,再然后,幾乎是全媒體覆蓋,可能也就莫言得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)享受過這種待遇。


      個(gè)人風(fēng)格凌駕于泰戈?duì)栔线`背翻譯倫理?

      讓作家來翻譯就一定會(huì)這樣


      問:回到翻譯的問題上,對(duì)你最大的質(zhì)疑是,每個(gè)人都有創(chuàng)作自由,但翻譯不能篡改原意,把自己的風(fēng)格凌駕在原來作者的風(fēng)格之上。


      馮唐:這我覺得又是一個(gè)挺扯的事,特別是對(duì)于翻譯。創(chuàng)作無非是把你心中的一些東西用自己的三觀,用自己的語言邏輯體系再掏出來放在文字上,其實(shí)翻譯沒有什么本質(zhì)區(qū)別,無非那邊是另外一種文化另外一種文字寫出來的東西,而不是你心里理解的某種東西,可是說到底最后也是需要你心里理解,你要理解人家用人家的語言,在人家那個(gè)時(shí)代,在人家那個(gè)文化背景下想說什么意思。 哪有能一一對(duì)上的?那是翻譯機(jī)。所以,你追求的實(shí)際上是魂的一致,魂的盡量接近。

       

      問:有人認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該是透明的,你要盡量呈現(xiàn)原來作者的本意和風(fēng)格。布羅茨基就曾說:詩人譯詩不僅要有個(gè)性,還得有“犧牲”,而這才是“成熟個(gè)性的主要特怔”,這也是對(duì)“任何創(chuàng)作和翻譯的主要要求”。


      馮唐:當(dāng)泰戈?duì)栐趯懴履切┯⑽牡臅r(shí)候是怎么想的?而且你知道之前誤翻了多少?這是泰戈?duì)?0多歲寫的這個(gè)詩集,根本就不是適合兒童閱讀的東西,原來翻譯成兒童讀物還好意思說我篡改? 讓一個(gè)作家來翻譯,一定會(huì)有他自己的風(fēng)格,好作家一定有自己的語言風(fēng)格的,他是要對(duì)自己的語言有貢獻(xiàn)的,有一些詞甚至是他造出來的。那些所謂的傳統(tǒng)翻譯家無非是那個(gè)時(shí)代的谷歌翻譯機(jī)。我們看傅雷的翻譯,大家認(rèn)為羅曼· 羅蘭就應(yīng)該是這個(gè)味道,你知道羅曼·羅蘭是什么味道嗎?而且我基本可以負(fù)責(zé)地說,跟傅雷呈現(xiàn)的中文一定不是一個(gè)味道。


      “大千世界在情人面前解開褲襠”太下流?

      “褲襠”比“面具”更尖銳,更真實(shí)


      問:要自己解釋一下“褲襠”“大地很騷”“我會(huì)給你新生噠”這幾句爭(zhēng)議詩為什么要這么翻嗎?


      馮唐:有時(shí)候是通過適度的夸張。


      有讀者解讀得挺符合我本意的:泰戈?duì)柕脑妼懽魍瓿?,就是跟自己的表述告別。馮唐翻譯,就是可以按照他的認(rèn)知二度創(chuàng)作,有他自己在詩中的權(quán)衡配比?!按笄澜缭谇槿嗣媲敖忾_褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩行。”這段翻譯的原文是“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.”鄭振鐸翻譯的版本是“世界對(duì)著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”馬爾克斯曾說過,凡赤身裸體做的事,都是愛。所以世界對(duì)它的愛人揭下面具的方式,馮唐換做了解開褲襠,同樣的比喻,馮唐用了舌吻,加深了程度,多了一個(gè)借代詩行,拓寬了廣度。

       

      世界對(duì)著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下,坦率講它不直接,泰戈?duì)栂氡磉_(dá)的意思可能是人在情人面前,在愛人面前,大千世界有可能是一個(gè)人,有可能是一個(gè)真的所謂的世界,如果假設(shè)是一個(gè)男女之情,實(shí)際上是他揭下面具還不如解開褲襠更能讓人明白它的意思——我對(duì)你沒有任何秘密,我希望把我整個(gè)人給你看,包括我自己不理解的秘密,包括我身上所有的光明和黑暗。所以,他已經(jīng)把它擬人化成一個(gè)情人之間的關(guān)系。反過來,從一個(gè)人去看一個(gè)世界,一個(gè)人去看一個(gè)很復(fù)雜的事物,一個(gè)人去看一個(gè)情人,實(shí)際上也是你要解開他的褲襠你才能真的看到他的本質(zhì),這個(gè)褲襠要比面具尖銳得多,平常人也不戴面具,但是平常人都有褲襠對(duì)吧?是有一些離經(jīng)叛道的地方,但是我并不是嘩眾取寵,我是有考量的。

       

      問:一些翻譯家認(rèn)為你不能加入原文沒有的東西。


      馮唐:他們?nèi)鄙賱?chuàng)造力,這得看你能理解到什么程度。

       

      問:那個(gè)“噠”字很多人認(rèn)為你是為了強(qiáng)行押韻,反而會(huì)有一些打油詩的感覺。


      馮唐:你看原文文“The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”鄭振鐸的譯文是:夜與逝去的日子接吻/輕輕地在他耳旁說道:/我是死,是你的母親/我就要給你以新的生命。

       

      我覺得它有一點(diǎn)像一個(gè)媽媽在哄孩子,她跟孩子說話,她是一個(gè)很強(qiáng)的女人,里面很多也是很強(qiáng)的口語話,“白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊/我是你媽/我會(huì)給你新生噠?!崩锩嬗幸恍╇m然強(qiáng)行押韻,有一些也是沒有韻的。合適而已,我的“度”我來控制,你的“度”你來控制。實(shí)際上我是表達(dá)了那種軟軟的、慢慢的意味,如果你很硬的說,我會(huì)給你新生,就沒意思了。

       

      詩歌一定要押韻?

      我認(rèn)為的好詩基本都是押韻的


      問:你對(duì)押韻有一種執(zhí)念。


      馮唐:這是我個(gè)人的看法,我認(rèn)為詩一定要盡量地去押韻,否則還不如寫散文呢。這種押韻在很大程度上幫助了詩的流傳,幫助了詩的吟唱,大量讓我最感動(dòng)的詩基本都是押韻的。我給你找一個(gè)例子,其實(shí)非常有力量,你看《飛鳥集》里的這首:

       

      我不知道

      這心為什么在寂寞中枯焦

       

      為了那細(xì)小的需要

      從沒說要

      從不明了

      總想忘掉

       

      你說這孩子能懂嗎?好多東西就不是給孩子看的。剛才說詩的押韻問題,我覺得這只能說大家各有觀念,我有我的觀念,你有你的觀念,至少我認(rèn)為押韻是我的努力,是我該做的事情,而且押韻的確給詩造成了很多的難度,這也是我愿意花時(shí)間去做的。

       

      你看顧城的“黑夜給我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”如果變成“光線”或者變成“太陽”,效果就差了好多。還有我喜歡的張棗,


      自信你說
      再不把必然相信
      再不察看指紋
      攥起小小的拳頭
      再不相信

       

      一定是押韻的,只不過有的時(shí)候是不嚴(yán)格的,再看這首,

       

      二月開白花,

      你逃也逃不脫,

      你在哪休息,

      哪就被我守望著 。

      你若告訴我,你的雙臂怎樣垂落

      我就會(huì)告訴你,你將怎樣再一次招手

      你若告訴我,看見什么東西正在消逝

      我就會(huì)告訴你,你是哪一個(gè)

       

      問:剛才提到您喜歡的張棗的詩,您看過張棗譯詩嗎?有些形式感的東西也破壞掉了。


      馮唐:對(duì)。但我覺得至少要給大家一個(gè)選擇,不能說這種執(zhí)著是錯(cuò)的。

       

      短期內(nèi)不會(huì)再做翻譯了,太難了


      問:你在《飛鳥集》的后記里寫了兩個(gè)干不了的職業(yè)——一個(gè)是律師,一個(gè)是翻譯。因?yàn)椤罢Z言是人類發(fā)明的最具欺騙性的工具,文化是某個(gè)人類種群最大的信息集合,翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個(gè)信息之海中間架一座準(zhǔn)確、流暢、景色優(yōu)美的橋梁?!苯?jīng)歷這件事情后,以后還敢做翻譯嗎?


      馮唐:太難了,你要好好地揣度別人。我喜歡的好多作家他本身文字里帶著那種節(jié)奏往往是這個(gè)作家自己的節(jié)奏。所以詩歌翻譯,我短期不會(huì)做了,太難。

       

      問:最近你的視頻節(jié)目《搜神記》開始播了,大家又開始擔(dān)心馮唐要繼續(xù)禍害《搜神記》。


      馮唐:哈,那個(gè)沒有什么可禍害的,《搜神記》原來就是一個(gè)中流的筆記小說而已,我是給它們注入新的靈魂,我是想視頻化小說創(chuàng)造過程,訪談這些原型,自黑自黑,大致就是這樣?,F(xiàn)在基本上還借著《搜神記》在寫短篇小說的狀態(tài),我是希望每一集一個(gè)原型寫一個(gè)短篇小說,而且題材形式可能完全不一樣。如果這個(gè)節(jié)目我做三季,每季12到13個(gè)故事,我就有近40個(gè)短篇小說故事出來,之后要擴(kuò)長(zhǎng)篇就擴(kuò)長(zhǎng)篇,要改電影就改電影,這輩子創(chuàng)作力被耗盡了也無所謂了。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多