一個老外為了學(xué)好漢語,不遠萬里來到中國,他拜師于一位國學(xué)教授門下。老外想挑一個簡單的詞來開始學(xué)習(xí),于是他便向老師請教:在英語里〝我〞在漢語中應(yīng)該怎么說。 老師解釋道:當(dāng)你處在不同級別、地位,〝我〞也有不同的變化…… 比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、余、吾、儂、灑家、本人、個人、人家。 如果見到老師、長輩和上級,則應(yīng)該說:區(qū)區(qū)、仆、愚、鄙人、小子、小可、在下、末學(xué)、小生、小材、不孝、不肖、、學(xué)生、晚生、鄙生。 等你當(dāng)官了以后,見到上級,則應(yīng)該說:卑職、小的。 見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、哥們兒。 見到下級,則可以說:爺們兒、老子、乃公。 如果你不愿意當(dāng)官,想去做和尚、道士,則可以說:貧僧、貧衲、不慧、小僧、老衲、老僧、貧道、小道。 最后一點必需注意,一旦你退休了,便一下子失去了權(quán)力和地位,只好說:老朽、老夫、老拙、愚老、小老頭、老漢、老物、朽人、老骨頭。 上面這些〝我〞,僅僅是男性的說法,更多的〝我〞,明天講解。 老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,第二天一大早便向老師辭行:〝學(xué)生、愚、不材、末學(xué)、走了。〞 來源:中國民俗學(xué)會 |
|