文/謝侃 英語句子最高水準(zhǔn)是“簡潔”,就連native speaker(英語母語人士)都不一定能寫出真正簡潔的句子。這是一個很高的境界,他們尚在修煉之中,更何況我們這些English learners。侃哥根據(jù)常年外文研究和教學(xué),總結(jié)出了一個能讓句子變簡潔的方法,請牢記: 用介詞替代動詞 我們知道,一句話只能有一個謂語動詞;但如有需要,動詞可以“降格”成為非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞),或出現(xiàn)在從句中,再或用連詞并列。殊不知,動詞是阻礙你句子變簡潔的罪魁禍?zhǔn)?,一句話里動詞一多,勢必會啰嗦,而我們很多中國同學(xué)寫英文句子,就喜歡用大量動詞堆砌意思。比如看這個句子: “要抓住男人的心,先抓住他的胃?!?/span> 這是咱們中文中一句耳熟能詳?shù)闹V語,一個長相一般的女人,如能做的一手好菜,那一定會加分不少。這句話的英語應(yīng)該如何表達(dá)呢?想必很多同學(xué)的英語句子跟下面的句子差不多: “If you want to capture a man’s heart, you would better capture his stomach first.” 這句話有問題嗎?可以說語法完美,用詞也不錯,但是在native speaker,特別是一些寫作能力不錯的歐美人士看來,只能用兩個字評價:啰嗦。一個句子里出現(xiàn)了三處動詞:第一處和第二處,if條件狀語從句里的want和to capture,第二處和第三處,主句中的would better(情態(tài)動詞,最好),capture。 很多人達(dá)到這一層英語水平之后,如何突破瓶頸,在英語寫作上與native speaker一爭高下?答案就是:用介詞來替代動詞。 我們都知道,介詞都是有含義的,比如off,表示“遠(yuǎn)離”;from表示“從”;of表示“…的”,“針對于”,“在…之中”;on表示“在…之上”,“關(guān)于”等等,實(shí)際上是包含了一種動作的趨勢,形式上短小簡潔,但可以達(dá)到動詞的效果。我們來看看,上面那句話,如果用介詞來升級一下,會是什么情況: “The way to a man’s heart is through his stomach.” 這句話基本上用兩個關(guān)鍵的介詞--to和through,就把上文中那句啰嗦句子里的動詞全都覆蓋了。to作為介詞,除了表示“對于”,還可以表示“通向、通往”(比如All roads lead to Rome.里面的to);through作為介詞,可以表達(dá)“以(某種方法)、經(jīng)由、通過”。the way to a man’s heart表示“通往男人的心的道路(方法)”,throughhis stomach表示“通過他的胃”,整句話的邏輯關(guān)系再捋一下,其實(shí)就是“只有通過男人的胃,才能找到通往他的心的道路”。就是“要抓住男人的心,先抓住他的胃”。不管怎樣,千言萬語,都不如一個to和一個through更能簡化問題。 怎么樣,看完這句話有什么感覺?是不是驚呼自己英語學(xué)習(xí)還有很長的路要走?Take it easy,英語學(xué)習(xí)本來就是一個日積月累、慢慢感悟的過程,如果有幸,侃哥愿意陪伴和帶領(lǐng)大家死磕英語到底。 "侃哥英語日課"2016.1月班 報名最后一周 截至12.31 點(diǎn)擊下圖報名 ▼ |
|