▍胡思亂想的人 這是我做的活: 每天清晨我粉刷天空, 當你們所有人睡覺時, 你醒來就發(fā)現(xiàn)蔚藍一片。 有時,大海被撕裂; 你知道是誰將它補好嗎? 我做的。 有時,我僅是白日做夢, 那也是我的工作; 我夢見我頭里的一顆頭, 我肚子里的一個肚子, 我腳中的一只腳, 我只是不知道究竟去做什么。 作者 / [土耳其] 奧爾罕·韋利 翻譯 / 冬至 Wool-Gatherer This is the work I do: I paint the sky each morning While all you people are asleep, You wake up to find it blue. Sometimes the sea gets ripped; Do you know who mends it? I do. At times I just daydream, That's my job too; I dream of a head in my head, Of a belly in my belly, Of a foot in my foot, I just don't know what the hell to do. Orhan Veli Translated by Talat Sait Halman 本詩的英譯本標題是Wool-Gatherer,字面意思就是“采羊毛的人”。這為什么又是“心不在焉的人”或“胡思亂想的人”呢?查了查資料沒找到確切說法。想來大概因為采羊毛是一件動作不斷反復、頗為枯燥無聊的事,勞動者干活時便不自覺地心不在焉、漫天瞎想了。 這首詩的前兩段就是“我”的空想。相比于一夜暴富、美麗邂逅等等,詩人筆下的空想倒是更天真浪漫:他是天空的粉刷匠,為這世界帶來新鮮的色彩;他是大海的裁縫,修補大自然的破損衣裳。在夜里辛苦粉刷,那我在白天做什么呢?當大海完好無損時,我又做什么呢? 白日做夢唄。那夢見了什么?詩人并沒有繼續(xù)童趣的幻想。我夢見的是身體里的身體,仿佛我體內(nèi)居住著另一個人。若真是如此,那體內(nèi)的這個人究竟是誰?而我又是誰?詩在結(jié)尾轉(zhuǎn)向了對“人之存在”的焦灼追問?;蛟S正是被這些疑問困擾,我暫時找不到有意義的事,我才不知去做些什么,只能用這些胡思亂想填補我的生活。 很多時候,我們也是這樣的人:為了生計,沉悶地采著俗世的羊毛,腦海中似乎有什么一閃而過。 薦詩 / 冬至 (微信號:dongzhi_xiachao) 2016/02/24
回復 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至荔枝FM讀睡首頁收聽虹翕的中文朗讀,以及五仁老師、郝京京的中英文聯(lián)讀,聯(lián)讀的配樂是Thomas Bergersen-Remember me。 題圖 / Tang Yau Hoong《Light-Painter》 值守 / 彭艷戎、冬至 詩作及本平臺作品均受著作權(quán)法保護 相關事宜請聯(lián)系 bedtimepoem@qq.com 不知道做什么,就分享吧 |
|