安德烈·蓋爾馬諾夫(1932-1981)當(dāng)代保加利亞著名詩人和詩歌翻譯家。他善于通過對(duì)客觀景物的描繪來表達(dá)主觀的心境。他的詩中既有淡淡的哀愁,又有振奮的力量。在形式方面,他多半繼承了傳統(tǒng)的格律詩體,但有時(shí)也采用簡(jiǎn)潔自由的無韻詩體。
昨天,樹林還是一片翠綠
昨天,樹林還是一片翠綠,夜里卻布滿了白霜層層。陽光從高空灑向茫野,群山恍若鍍上了白銀。安謐。太陽下的正午呈現(xiàn)金色,寂靜中有柔情,也有神秘,但在陰影中顯露出寒冷,也聽得見落葉淅淅瀝瀝。一陣腳步在附近經(jīng)過,大聲的響動(dòng)撕破了寂靜,能看見一切的眼睛的瞳孔,似乎在無形地注視你的身影。但我停住腳步,這兒柳浪細(xì)流,一座小屋放射出潔白的光澤。那兒有位女人,象獨(dú)鳥一樣孤單。她將把門打開,并在我身后閉合。我將被一股熱浪焐暖。我將靠火而坐,舉目一望,但看見的不是那位女人,只是一束高大的金色光芒?! 恰〉炎g
秋天又向遠(yuǎn)方走去
秋天又向遠(yuǎn)方走去,沿著野草叢生的山坡,山坡盯著淡紫色的黑暗。樹林悲哀,不能把過去追復(fù)。寒流走向我們,在冬天的夜晚,寂靜將在山坡上來回游動(dòng)。圓月以那寒冷的光亮,照耀著世界和荒涼的蒼穹我們坐在爐邊,在沉默時(shí)分我看了一眼可愛的面容——但就在此時(shí)此刻,你的戒指把我召回到凄慘的現(xiàn)實(shí)之中。秋天的美酒突然失去醇和,變得又酸又澀,象意外的禍害。但心靈的脆弱的溫馨,以解救的希望把我們招徠。沒有話語,沒有諾盲,沒有失望,愛情就象死亡,玄奧而又殘忍……我們藏起痛苦,帶著離別的柔情,相互熱戀到黎明時(shí)分。 吳 笛譯
啊,海浪,令人羨慕的海浪
啊,海浪,令人羨慕的海浪!你無憂無慮,自由地奔放,拉來了憤怒的箭一般的閃電,——急速趕向翹首等待的海岸。向它贈(zèng)送了瞬間的激情,允諾了不可想象的幸福,——又自由自在,無憂無慮地向黑暗中的另一個(gè)海岸奔逐?! 恰〉炎g 選自《野天鵝——20世紀(jì)外國(guó)抒情詩100首》