想看懂這句話 先得知道can的三種詞性: “情態(tài)動詞-能”、“動詞-開罐”、“名詞-罐頭” Can(能) you can(開罐) a can(罐頭) like a canner cans(開罐) a can(罐頭)? “你能像一個裝罐工人那樣開一個罐頭嗎?” “聞著臭,吃著香”, 這是上海張江地鐵站某臭豆腐攤打出的廣告, 由于這句廣告太魔性,生意火爆。 smell和taste在英文中被稱為“感官動詞”, 相當(dāng)于系動詞,后面可以直接跟“表語(形容詞)”, 描述主語(臭豆腐)的性質(zhì)狀態(tài)。 smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容詞。 這是幾點(diǎn)鐘? Actually, 它描述的是一個時間區(qū)間: 1:58--2:02, two to two是“兩點(diǎn)差兩分”, two two是“兩點(diǎn)零二分”, 中間那個to是介詞“至、到”, 懂了吧? 如果你“連讀”得比較好, 這句話讀起來的感覺就像: “realize~realize~realize” 首先real eyes中,l+e產(chǎn)生連讀; 其次real lies,兩個l只發(fā)一個音即可。 這句話的意思則是: “好眼力識破真謊言”。 left除了“左邊的”的意思,還有“剩下的”意思; right除了“右邊的”的意思,還有“正確的”的意思。 “the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一個對仗, 但如果翻譯成中文, 就實(shí)現(xiàn)不了這種對仗, 比如: “左邊的部分沒有正確的東西, 右邊的部分沒有剩下的東西”。 這就是英文的妙處。 很巧妙的一道偵探謎題, 大偵探夏洛克(Sherlock)的腦殘粉艾琳的手機(jī)上顯示: “I AM - - - - LOCKED” 其中I AM LOCKED的意思是“我被鎖上”,意味著手機(jī)上了密碼鎖。 應(yīng)該填上哪四個字母解鎖呢? 答案是:SHER 因?yàn)閷?SHER'填進(jìn)去之后,就會變成“I AM SHER LOCKED”, Sherlock是大偵探(夏洛克)的名字, 此時這句話變?yōu)椤拔冶幌穆蹇随i住了(我愛上他了)”, 完全能解釋艾琳的動機(jī) 還不明白的去補(bǔ)一下英劇《神探夏洛克》第二季第一集。 此句出自美劇《生活大爆炸》 把情態(tài)動詞用到了極致: If i could如果我可以 I would 那么我愿意 but i can't但是我不能 so i shan't所以我不會 (shan’t是shall的否定式) They don't know {that we know [they know (we know)].} 有三層賓語從句, 這就是英語句子“形合”的特征: 句子能清晰地表達(dá)邏輯關(guān)系。 但如果翻譯成漢語, 估計(jì)直接把人整暈: “他們不知道我們知道他們知道我們知道?!?/span> |
|