英語原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...

普通版 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版 你說煙雨微芒,蘭亭遠望; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香; 后來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量; 后來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘; 我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。
離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。

五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言只語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

吳語版 弄剛歡喜落雨,落雨了么搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風么又要丫起來; 弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。
七律壓軸版 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版 你有本事愛雨天, 你有本事別打傘啊; 你有本事愛陽光, 你有本事別乘涼啊; 你有本事愛吹風, 你有本事別關窗啊; 你有本事說愛我, 你有本事撿肥皂啊!
世界上有哪一種語言能象漢語這樣優(yōu)美呢!當我們從小學到博士瘋狂地學習英語、韓語、日語、法語…的時候,是否能靜心欣賞一下我們中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和古圣先賢創(chuàng)造的文字呢?有哪一種文字能這樣驚天地泣鬼神,如同一輪明月普照古今!
一臺烤箱,滿屋飄香。自己動手,美食不愁。愛生活,愛烘焙。
|