俗話說人怕出名豬怕壯 ,人紅了,晚飯吃了幾塊肉,睡覺流了幾滴哈喇子,大到出行車馬小到吃喝拉撒事無巨細(xì)都會(huì)被汪仔們扒出來供大眾調(diào)侃。 這一點(diǎn)杜甫深有體會(huì)。自從晉升為網(wǎng)紅,杜甫的好基友也再次火了。 眾所周知杜甫對(duì)李白那叫一個(gè)愛得深沉,光嘴上說說不行,還寫了N多首情詩來鴻雁傳情名垂千古。 最有名的當(dāng)屬《飲中八仙歌》那句: 李白斗酒詩百篇,長安市上酒家眠。 天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。 后面這些尺度更大的只是情圣杜甫寫給李白的一部分…… 春天來了,小白我好想你 【春日憶李白】 白也詩無敵,飄然思不群。 清新庾開府,俊逸鮑參軍。 渭北春天樹,江東日暮云。 何時(shí)一尊酒,重與細(xì)論文。 冬天來了,小白我好想你 【冬日有懷李白】 寂寞書齋里,終朝獨(dú)爾思。 更尋嘉樹傳,不忘角弓詩。 短褐風(fēng)霜入,還丹日月遲。 未因乘興去,空有鹿門期。 哎天冷了,小白你穿得暖不暖 【天末懷李白】 涼風(fēng)起天末,君子意如何。 鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。 文章憎命達(dá),魑魅喜人過。 應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。 我不知道寫點(diǎn)什么但是就想寫給小白 【贈(zèng)李白】 秋來相顧尚飄蓬,未就丹砂愧葛洪。 痛飲狂歌空度日,飛揚(yáng)跋扈為誰雄。 誒嘿小白昨晚我夢到你了耶 【夢李白二首】 死別已吞聲,生別常惻惻。 江南瘴癘地,逐客無消息。 故人入我夢,明我長相憶。 恐非平生魂,路遠(yuǎn)不可測。 魂來?xiàng)魅~青,魂返關(guān)塞黑。 君今在羅網(wǎng),何以有羽翼。 落月滿屋梁,猶疑照顏色。 水深波浪闊,無使皎龍得。 浮云終日行,游子久不至。 三夜頻夢君,情親見君意。 告歸常局促,苦道來不易。 江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。 出門搔白首,若負(fù)平生志。 冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴。 孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。 千秋萬歲名,寂寞身后事。 又想起當(dāng)年你我“攜手”出游的日子我好惆悵 【與李十二白同尋范十隱居】 李侯有佳句,往往似陰鏗。 余亦東蒙客,憐君如弟兄。 醉眠秋共被,攜手日同行。 更想幽期處,還尋北郭生。 入門高興發(fā),侍立小童清。 落景聞寒杵,屯云對(duì)古城。 向來吟橘頌,誰欲討莼羹。 不愿論簪笏,悠悠滄海情。 近日沒有小白的消息,難道我做錯(cuò)什么讓小白討厭我了 【不見(近無李白消息)】 不見李生久,佯狂真可哀。 世人皆欲殺,吾意獨(dú)憐才。 敏捷詩千首,飄零酒一杯。 匡山讀書處,頭白好歸來。 春天來了我在想你 夏天來了我在想你 秋天來了我在想你 冬天來了我還在想你 誒嘿我這么想你你想不想我呀 哦,你不想我呀 那沒關(guān)系我繼續(xù)想你就好啦 奈何一腔深情卻只是個(gè)單箭頭有去無回。而小杜的男神的李白卻只惦記著游山玩水,偶爾回給癡情的小杜幾首: 【沙丘城下寄杜甫】 我來竟何事,高臥沙丘城。 城邊有古樹,日夕連秋聲。 魯酒不可醉,齊歌空復(fù)情。 思君若汶水,浩蕩寄南征。 【魯郡東石門送杜二甫】 醉別復(fù)幾日,登臨遍池臺(tái)。 何時(shí)石門路,重有金樽開。 秋波落泗水,海色明徂徠。 飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯。 【戲贈(zèng)杜甫】 飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。 借問別來太瘦生,總為從前作詩苦。 (昨晚又喝多了我肝兒疼,你別老惦記我了你煩銀呀,哎呀我忙著喝酒窮游沒功夫跟你多說就醬) 所以李杜詩篇讀下來你會(huì)有這種感覺: 李白: 我到處游山玩水喝酒自嗨泡基友 我到處游山玩水喝酒自嗨泡基友是因?yàn)槲矣胁拍銋s不要我 你不要我我自己一樣很嗨我理你啊 哎你確定你不要我? 杜甫: 誒嘿李白真萌 誒嘿嘿李白真酷炫 哎這世道怎生如此多艱 哎這世道如此多艱李白你還好嗎? 然而縱使情深,也阻擋不了李白愛著別人的這個(gè)事實(shí)。小杜的癡情感動(dòng)了天地也感動(dòng)了千年后的小文青們,終于有一天一個(gè)外國銀知道了他們的故事。 外國哥們兒不禁感嘆:哎呦杜甫你真特么牛真特么癡情我要把你的詩翻譯出來傳到FacebookTwitterYouTube我要讓全世界的人都知道李白被你承包啦! 于是就有了這本耗時(shí)八年才完成英譯版《杜甫詩》 據(jù)哈佛大學(xué)官方新聞網(wǎng)站《哈佛公報(bào)》(Harvard Gazette)4月11日的報(bào)道,美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)歷經(jīng)八年埋頭耕耘,終于出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學(xué)界關(guān)于杜甫作品第一次完整的英文翻譯。 宇文所安的譯詩賞析(選自The Poetry of Du Fu 第一卷) 《望岳》 原詩: 岱宗夫如何?齊魯青未了。 造化鐘神秀,陰陽割昏曉。 蕩胸生層云,決眥入歸鳥。 會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。 英譯: Gazing on the Peak And what then is Daizong like? over Qi and Lu, green unending. Creation compacted spirit splendors here, Dark and Light, riving dusk and dawn. Exhilirating the breast, it produces layers of cloud; splitting eye-pupils, it has homing birds entering. Someday may I climb up to its highest summit, with one sweeping view see how small all other mountains are. 《春望》 原詩: 國破山河在,城春草木深。 感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。 烽火連三月,家書抵萬金。 白頭搔更短,渾欲不勝簪。 英譯: View in Spring The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart. Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver. I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin. 至于寫給小白的情詩是怎么翻譯的,你們自己去原文感受吧。什么?你問我李白到底喜歡的是誰?我就不說是汪倫(桃花潭水深千尺,不及汪倫贈(zèng)我情)和孟浩然(吾愛孟夫子,風(fēng)流天下知)。 總覺得杜甫要成為世界級(jí)情圣了呢,在拿了不少版權(quán)費(fèi)(足以做聘禮)之后,小杜的奸計(jì)也要得逞了: 小白你看全世界都知道咱倆這對(duì)cp了,不然你跟我湊合湊合得了~ 以上內(nèi)容,純屬YY 如有雷同 怪我咯 誰讓你腐眼看人基吶 |
|