這是一千零一夜的 第117夜 日語“茶壺”叫“きゅうす” “きゅうす”這個聲音很像漢字中的“急須” 這一夜道長由源氏物語追溯日語這門獨特的語言和文字 看完我不禁想為我的英文水平討找一個說法 原來你們也這樣學(xué)外語 “三塊肉喂你媽吃” 《源氏物語》(二) ① 男文字和女文字 這一周我們繼續(xù)跟大家接著講《源氏物語》,上一集結(jié)尾,我們提到《源氏物語》的一個謎題: 為什么日本女性寫作出來的文學(xué)作品,會成為日本文學(xué)經(jīng)典?日本社會當(dāng)時那么重男輕女,為什么是女作家得到了那么崇高的地位?假如日本過去一向以漢字為最正統(tǒng)的書寫媒體,那為什么同時期誕生的奠基日本文學(xué)的三部作品,它們都不用漢字寫,而是用假名來寫呢? 這就說到這個問題的根上了,時的日本人把文字分成兩類,一類叫做男文字,一個叫女文字。 男文字就是漢字,地位高,是男人寫的東西,用來寫正經(jīng)事兒。而女文字就是假名,它不談歷史、政治、家國大事,只談像《源氏物語》這樣,情情愛愛、風(fēng)花雪月、落花流水的一些事。 ② 日文是一種孤立語 我們今天看日文,很多中國人都會有一個誤會,以為日文跟中文的關(guān)系一定很接近,所以日本文學(xué)翻譯到中文來,一定比從英文、德文翻譯到中文要容易多了,遠遠不是這樣! 日文在語言里面,它是一種孤立語,跟我們亞洲其他地區(qū)的語言,很難找出一個親屬關(guān)系,它的存在是非常獨特的,有點像歐洲的巴斯克語。日文,它的語言結(jié)構(gòu)、文法跟中文都相去非常遠。 過去的日語只有語言,沒有文字,所以當(dāng)我們中國的漢字傳到日本之后,日本人就有了文字了,用漢字來書寫??墒?,那就不能“我手寫我口”……后來他們發(fā)現(xiàn),用漢字來寫日語想要表達的東西是有困難的,因為日語里有很多豐富的元素,文法上的一些特點無法用漢字表達。 慢慢地,他們就把漢字拿來,采這個漢字的讀音,用來標(biāo)記日文的語音,于是假名就誕生了。 ③ 漢字被當(dāng)成一種表音文字 我們今天講日本的文字叫假名,真名就是漢字,這個假名是假借的意思,是假借真名漢字,表達日語的語音。最早的是萬葉假名,它是取漢字的音來表達日語,漢字被當(dāng)成一種記音、表音文字。 直到今天,你在日本的一些漢字里面能夠找到這種痕跡。比如日本的“茶壺”用漢字寫叫“急須”,中國人看了就頭疼,其實是因為日語“茶壺”叫“きゅうす”,“きゅうす”這個聲音很像漢字中的“急須”,所以就拿“急須”來記這個音。 再來,漢字寫成草書之后,把草書簡化,就變成了一套字符出來,就是“平假名”。到了寺廟里面,和尚們學(xué)漢文的佛典,也要用一套表音文字來標(biāo)記,那就叫“片假名”。 有點像我們剛剛開始學(xué)英語,不會念,還沒學(xué)音標(biāo),我們就用漢字在旁邊寫上,情況大概就像這樣。 ④ 文學(xué)歷史中的孤魂 日本貴族上流社會的一些女性,她們也許漢文修養(yǎng)很好,但是她們會用假名文字來寫點東西,比如日本過去的“和歌”就真的都是用假名來寫。平安時代走到中后期,之前提到的三大女作家,她們都紛紛用假名創(chuàng)作出很偉大的作品,而且是自覺地用假名來創(chuàng)作。 因此,后來的日本人覺得這才是日本文學(xué)的開端。今天講回日本文學(xué)史,他們基本上把過去一千多年歷史的漢文傳統(tǒng)全排除掉。 說起來也很悲哀,越南、日本、韓國在過去的歷史上,都有大量用漢文書寫的東西。用我們中國人的角度來看,其實一點都不差,寫得非常好、非常有特色。但是那一大堆東西,今天他們的文學(xué)史不講的,而我們自己的文學(xué)史更不會講,我們覺得人家是蠻夷之邦。所以,那些文學(xué)作品就成為一大堆歷史中的孤魂,一種孤兒。 ⑤ 物語文學(xué)的興盛 講回《源氏物語》,日本人很高興,但當(dāng)時很多人把它當(dāng)故事,始終不當(dāng)一個正典,不是正兒八經(jīng)的書。《源氏物語》真正越來越被人當(dāng)成是一個非常了不起的、代表全國家民族文化驕傲的一本書,這種想法是到了江戶時代才逐漸確立的。 尤其到了十九世紀(jì)、二十世紀(jì)之后,日本明治維新之后,民族主義強盛了,要更加排除掉漢字,講“言文一致”。就像我們中國講“白話文運動”一樣,言文要一致。日本、韓國、越南都有類似運動。更進一步驅(qū)除漢字,于是《源氏物語》的地位就變得更高了。 但是不要誤會,我可沒有說《源氏物語》的重要完全是因為這種民族主義的高漲,政治的需要才把它捧得那么高。事實上,它本身就是一部非常精妙的作品,紫式部是個天才。她在一千多年前,寫這部物語的時候,你可以看得到她對于小說是什么,或者對于物語是什么,是有一套自己清醒的認(rèn)識的…… 所謂的“物語”,其實嚴(yán)格來講不能叫做小說,它更像我們以前宋、明的那種話本。在平安王朝時期,物語文學(xué)開始大盛。 源氏物語中的“和歌” 平安時代的一個特色就是互答“和歌”了,你可以把它簡單看做“寫情書” ⑥ 物語文學(xué)是怎么產(chǎn)生出來的呢? 它有點像一幫貴族婦女、一些女官,在宮廷里面聚在一起賞賞花,順便一起說說故事,整個語調(diào)非常地悠閑。 紫式部寫的故事,在宮廷里面讓大家傳閱,大家夸她寫得真好,她再接再厲,連載下去,就寫成了這五十四貼,這個“貼”就相當(dāng)于我們中國小說的“章回”?!对词衔镎Z》就是在這樣的環(huán)境底下誕生出來的。 這個物語本身,充滿了平安王朝時期的色彩。這個時代跟我們今天很多人了解的日本美學(xué)是不太一樣的,我們今天想到日本,就想到日本茶道那種茶碗,那種樸拙枯寂,想到它那些寺廟的那種深深的、厚厚的木色。 而平安王朝由于當(dāng)初是學(xué)唐朝,所以它是色彩非常鮮艷華麗的一個時代。那個時候,日本人全力地追求一種物質(zhì)上、生活上的美感,尤其是文人圈子、知識分子對美感的追求,是日本當(dāng)時文化的一個很大特色。 當(dāng)時日本文人基本上是放棄了所謂的學(xué)問的追尋,他們也讀《論語》、讀四書,讀我們中國經(jīng)典,但是沒有像我們那么下功夫。他們不太注重學(xué)問,理由很簡單,因為他們沒有我們的科舉制度,我們讀好了能當(dāng)官,在社會上是往上爬;在日本,那些官都是早決定好的,都是貴族政治,它比我們要封建,平民老百姓沒辦法透過讀書改變自己的命運。 所以,那時候日本的知識分子讀書好的,多半就當(dāng)醫(yī)生,一邊行醫(yī),一邊開私塾。慢慢地日本人大部分的精力都轉(zhuǎn)移到詩歌、藝術(shù)、文學(xué)、日常器具的創(chuàng)作上面。 ⑦ 本居宣長發(fā)掘日本文化的“古之道” 說到日本的知識分子,接下來就要介紹一個很重要的人物,就是江戶中期的一位日本的“國學(xué)家”——本居宣長。 在江戶中期,他最初學(xué)的也是漢學(xué),但是后來他發(fā)展一整套學(xué)問出來,卻是要完全地對抗?jié)h學(xué)。 那個時候的德川幕府,也就是江戶幕府,非常推崇儒學(xué),推崇儒教,他們試圖把整個程朱理學(xué)的禮制秩序移植到日本來,為的是要穩(wěn)定政治、穩(wěn)定社會,讓所有人都安分守己,免得再讓日本走回到之前紛亂的戰(zhàn)國時代。 本居宣長(1730年-1801年),日本江戶時代的思想家、語言學(xué)家。日本國學(xué)的集大成者,與荷田春滿、賀茂真淵及其后的平田篤胤齊名。 可是本居宣長認(rèn)為日本人就不應(yīng)該學(xué)中國這套儒學(xué)。他把所有中國來的學(xué)問和思想,都叫做“漢意”,他認(rèn)為“漢意”應(yīng)該要驅(qū)除掉,好露出埋藏其下,累積在日本千百年來的“古之道”。 這個古代大道就是從天神創(chuàng)造了日本,創(chuàng)造了日本文化、日本民族本身具有的一種文化特質(zhì),要把這種“古之道”發(fā)揚出來,從這個立場上看,他是在對抗德川幕府。今天你上網(wǎng)還會看到,大家認(rèn)為是本居宣長開啟了日本后來的軍國主義道路…… 說回本居宣長跟《源氏物語》的關(guān)系,因為本居宣長對這個“古之道”的發(fā)掘,恰恰最重要的一點就是透過《源氏物語》來找到它。 他認(rèn)為《源氏物語》真的是日本文化真精神所在,同時代的那些日本男人們用漢字寫的東西都不行。那除了用假名,它還有什么特點呢? ⑧ 該怎么解讀《源氏物語》? 在過去的日本,每次講到《源氏物語》,人們都習(xí)慣從儒家或是佛家的角度講來看,但本居宣長認(rèn)為,這兩種過去日本主流對《源氏物語》的解讀都不對。因為這種解讀方法都是用了來自我們中國的一套思想來解讀,都染上了漢意。 那該怎么解讀《源氏物語》才對呢?他提出了一個概念,這個概念影響直到今天,非常非常的重要。叫做“物哀”。 什么叫做物哀?物哀又如何在《源氏物語》體現(xiàn)?我們下一集跟大家接著談。 節(jié)目用書 作者: 紫式部 延伸閱讀 道長問答 asha@道長:您好,我們的HR說,讀書固然重要,但出去旅游親身體驗更重要,因為他認(rèn)為讀書始終是從別人那里得到東西,您覺得呢? (詳見節(jié)目完整視頻) 第一百一十七集 地鐵閱讀快閃 ▽ 【下集預(yù)告】 第118夜 | 《源氏物語》(三) 4.28 零點上線 |
|