 斯圖加特大學校長
然而,斯圖加特大學的校長原話是這樣說的嗎?他還把中國人比作猶太人?斯校已經(jīng)開始撤回中國學生的申請了?該校的其他教職工又是什么態(tài)度?媒體呢?
我們不預設立場。德語好的同學敬請閱讀原文,而通過雙語對照,我們則希望向不太了解德語的讀者盡可能客觀的還原報道,以下:
Unirektor kritisiert hohen Ausl?nderanteilAuf den rasanten Zuwachs auf bald 28?000 Studierende ist die Infrastruktur der Uni Stuttgart nach Aussage von Rektor Wolfram Ressel nicht ausgelegt. Jeder fünfte Student ist Ausl?nder. ?Zu viel“, sagt Ressel. Besonders chinesische Studierende sind ihm ein Dorn im Auge.斯圖加特大學學生數(shù)量迅速增長,不久將達到28000人,據(jù)該校校長伍爾夫拉姆·雷瑟爾(Wolfram Ressel)的說法,學校的基礎設施無法跟上這種增長。學生中五分之一來自外國,“這也太多了”,他說。 尤其是中國學生成了他的眼中釘。Der gro?e Zulauf an Studierenden macht der Uni Stuttgart zu schaffen. ?Wir wachsen immer noch, bald auf 28?000 – das macht uns enorme Probleme, denn Infrastruktur und Betreuungssituation sind nicht darauf ausgelegt“, sagte Unirektor Wolfram Ressel bei seinem Jahresbericht in der Sitzung von Unirat und Senat. Dass 21,2 Prozent aller Studierenden Ausl?nder seien – ?das ist zu viel, um ehrlich zu sein“, sagte Ressel, der sich in dem Bericht ansonsten auf die bereits bekannten Erfolge der Uni bei Drittmitteln und Forschung konzentrierte.大批學生的涌入讓斯圖加特大學快撐不住了。“我們(的學生數(shù)量)一直在增長,不久就要到28000人了——這給我們帶來極大的困擾,因為學校的基礎設施和師資力量并不是以此規(guī)模設計的”。校長雷瑟爾在校委會和評議會的會議上做年度報告時,如是說。在所有學生當中,有21.2%的學生來自國外,“這太多了,說實話”。除此之外,校長在報告中只是集中在談該校在獲取第三方資金和科研方面的顯著成果。Insbesondere die mit 1300 chinesischen Studierenden gr??te Gruppe unter den Ausl?ndern sehe er als problematisch an, so der Rektor: ?Sie neigen zur Ghettobildung, bleiben unter sich, das wirkt sich auf die Sprachqualit?t aus.“ Das mache nicht nur bei schriftlichen Arbeiten Probleme, sondern auch beim Wohnen. Es sei ?ein gewisses Masseproblem“.特別是該校最大的留學生團體——1300名中國學生,在他看來很有問題,他說:“他們傾向于組成小團體,只和自己人交往,這會影響語言水平?!彼J為,這不僅會帶來書面工作上的麻煩,也會引起生活起居上的問題。這“在一定程度上是個大問題”。Laut Studiendezernat ist hoher Ausl?nderanteil gewollt Holger Bauknecht, Leiter des Dezernats Studium und Promotion, best?tigt den ?traditionell hohen Ausl?nderanteil mit den Chinesen als gr??ter Gruppe“. Im Unterschied zu Ressel betont Bauknecht aber: ?Das ist auch gewollt. Wir wollen echte Ausl?nder, wenn sie gut sind, nach Stuttgart bekommen.“ Das geh?re zur internationalen Ausrichtung der Uni. ?Wir wollen generell die besten K?pfe anziehen.“學位處處長霍爾格·??四蜗L兀℉olger Bauknecht)證實,該校有留學生比例高的傳統(tǒng),而中國人是最大的群體。和校長先生不同的是,他強調(diào):“這也是我們希望的。我們希望真正優(yōu)秀的外國人來到斯圖加特。” ??四蜗L胤Q,這是學校國際化建設的一部分?!拔覀冊瓌t上希望能吸引最優(yōu)秀的人來?!?/section>Eine Limitierung der ausl?ndischen Studierenden gebe es in den Studieng?ngen mit Numerus clausus. Dort würden nur acht bis zehn Prozent der Pl?tze an Ausl?nder vergeben, so Bauknecht. Allerdings gebe es auch einige gro?e Studieng?nge ohne NC, etwa Bauingenieurwesen oder Elektro- und Informationstechnik. So erkl?rt sich, weshalb der Ausl?nderanteil trotz vieler NC-Studieng?nge 21,2 Prozent betr?gt.他表示,在有入學分數(shù)限制(Numerus clausus,簡稱NC)的專業(yè)中對留學生的比例也有限制,只有8%到10%的名額提供給外國人;當然也有一些大的專業(yè)是沒有限制的,比如建筑工程或者電子通信。這解釋了為什么在有很多限制專業(yè)的情況下,外國人的比例還是能達到21.2%之高。Uni hat ihre Werbung in China zurückgefahrenKann die Uni ihre Ausl?nderquote selbst steuern? ?Wir stecken viel Arbeit rein, um das Zulassungsprozedere so schnell wie m?glich zu gestalten“, erkl?rt Bauknecht. ?Wir gestalten unsere Bescheide für die Ausl?nder so, dass die Botschaft m?glichst schnell ein Visum erteilt.“ Bis vor ein paar Jahren habe die Uni ?noch Werbung gemacht in China, aber das haben wir zurückgefahren“. Beim Sprachniveau seien die Studienvoraussetzungen standardisiert: ?Die müssen ordentlich deutsch k?nnen“, so Bauknecht.學校能自己掌控留學生的比例嗎?“為了讓發(fā)放錄取通知書的程序更加快捷,我們投入了很多精力?!???四蜗L卣f:“我們以這樣的方式對外國學生發(fā)放錄取通知,也是為了大使館能盡快地發(fā)放簽證?!?strong>就在幾年前,學?!斑€在中國發(fā)布招生廣告,但現(xiàn)在我們撤回了”。他表示,語言水平作為學習的前提條件,是有固定標準的,“他們必須會說像樣的德語”。Beim Studierendenwerk Stuttgart macht man in punkto Wohnen ?mit ausl?ndischen Studierenden gleich welcher Nationalit?t dieselben Erfahrungen wie mit deutschen Studierenden“, sagt dessen Sprecherin Simone Hübener auf Anfrage. ?Auch im Hinblick auf den Zustand der Küchen in unseren Wohngeb?uden gibt es keine Unterschiede.“ Sie erg?nzt aber: ?Chinesische Studierende sind dort h?chstens h?ufiger anzutreffen, da sie noch sehr viel selbst kochen und keine Fertiggerichte kaufen.“ Bei gemeinsamer Nutzung k?nne es aufgrund der unterschiedlichen Gewohnheiten zu Konflikten kommen. Werde die Küche nicht regelm??ig aufger?umt und geputzt, setze man eine Frist und lege, falls nichts geschehe, die Kosten für die Reinigung auf alle um.斯圖加特學生服務中心發(fā)言人西蒙娜·呂貝娜(Simone Hübener)在接受提問時表示:“和某些國家的留學生住在一起,或是和德國學生住在一起,感覺都是一樣的”,“即使考慮到我們宿舍里廚房的狀況也沒什么差別?!钡a充道:“頂多是中國學生常去廚房,因為他們很多時候還是自己做飯,不買現(xiàn)成的食物。”她稱,共用(廚房)的情況下,由于生活習慣的不同可能會導致沖突;如果廚房沒有定期整理和打掃,就會被要求限期內(nèi)完成打掃;如果還是沒有清理,就會產(chǎn)生清理費用并平攤到每個人頭上。Auch bei Belegung und Zustand der Zimmer gebe es keine Unterschiede, so Hübener. Aufgrund der Wohnraumengp?sse stellten deshalb zu Semesterbeginn ?vereinzelte Studierende“ auch eine übernachtungsm?glichkeit im eigenen Zimmer bereit, um ihren Kommilitonen zu helfen. Eine Quotierung nach Nationalit?ten gebe es bei der Vergabe nicht.呂貝娜說,在房間預定和房間的條件上也沒有差別對待。由于房間緊俏,因此在學期初有“個別學生”愿意利用自己的房間幫助同學解決住宿問題。在分配房間上(校方)并沒有按照國籍來定價。engagieren sich nicht in studentischer SelbstverwaltungIn der Studierendenvertretung der Uni Stuttgart seien kaum Ausl?nder aktiv, berichtet deren Vorstandsvorsitzender Felix Wolff. ?Zentral haben wir keinen chinesischen Studierenden, der sich einbringt in die studentische Selbstverwaltung.“ Man habe einer chinesischen Studentengruppe zwar R?ume zur Verfügung gestellt, ?aber sie agieren nicht wirklich mit uns“. Deren Website ist auf Chinesisch. Telefonkontakt fehlt, die angegebene E-Mail kommt als unzustellbar zurück, wie ein Versuch zeigt.在斯圖加特大學學生會里幾乎沒有留學生參與,學生會主席菲利克斯·伍爾夫(Felix Wolff)如是說。“我們這里沒有任何中國學生參加學生自治?!彪m然給中國學生團體提供了空間,“但他們并沒有真的與我們一起行動?!彼麄兊木W(wǎng)頁是中文的,沒有聯(lián)系電話,給他們留的郵件地址去信,顯示無法投遞被退了回來,試了一下才知道的。
PS:另據(jù)斯圖學聯(lián)方面消息,學聯(lián)正和斯圖加特大學校長辦公室商榷見面時間,準備當面溝通,敬請期待后續(xù)結(jié)果。
德語達人翻譯 轉(zhuǎn)載請注明出處
|