季康子問:“使民敬、忠以勸,如之何?” 子曰:“臨之以莊,則敬;孝慈,則忠; 舉善而教不能,則勸?!保ā稙檎?0章》) 季康子的問話,楊伯峻翻譯為:“要使人民嚴(yán)肅認(rèn)真,盡心竭力和互相勸勉,應(yīng)該怎么辦呢?”“敬”、“忠”、“勸”三字,李澤厚依次譯為“尊敬“、忠誠”、“相互勉勵”,傅佩榮譯作“尊敬”、“效忠”、“振作”。三人的理解不盡一致,我則以為對這個“勸”字,三人都領(lǐng)會錯了。 從問話人季康子是魯國當(dāng)時的執(zhí)政者和孔子的回答,可知這個“如之何”確是“要怎么辦”的意思。據(jù)此就要認(rèn)定,“使民敬、忠以勸”是所謂的“兼語式”結(jié)構(gòu):“民”既是前頭“使”字的賓語,又是后頭“敬、忠以勸”的主語(施事),而“敬、忠、勸”的對象(受事)雖未說出,但不言而喻地是問話人自己,亦即包括他在內(nèi)的、與“民”對言的“居上位者”。所以季康子其實(shí)是問:為官者該怎樣做才能使人民“對他”又敬又忠又勸(“以”在這里同“而”,相當(dāng)于“并且”)。因此,楊、李二先生把“勸”理解為“人民互相勸勉(勉勵)”,可說是犯了他們作為大家極不應(yīng)該犯的錯誤。 這個“勸”字究竟是什么意思呢?“勸”的本義是“獎勵”,可引申出“鼓勵”、“激勵”、“勸說”等義項,用于狀寫獲獎?wù)撸褪恰笆艿焦膭睢钡囊馑剂?。例如《韓非子·顯學(xué)》:“夫有功者必賞,則爵祿厚而愈勸?!逼渲小皠瘛弊志褪恰笆艿焦膭睢绷x。在這里,顯然是指“民”因為受到居上位者“那樣做”的鼓勵,于是努力為他干活。因此,錢穆將這章中季康子的問話翻譯為:“如何可使民眾敬其上,忠其上,并肯加倍努力呀?”就對原文的理解而言,是完全正確的。 |
|