乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      “no zuo no die”的地道英文到底怎么說?

       侃英語 2020-10-30

      網(wǎng)上偶遇這幅神對聯(lián),讓我當(dāng)場就交出了膝蓋骨:


      *give me five:雙方舉手相互擊掌,用于打招呼或相互慶賀

      更令人嘆服的是,有人竟然用漢語,把這么工整的英語對仗翻譯成了同樣押韻對仗的中文????????,不得不佩服神州大地藏龍臥虎。


      *釧釧:四川話,“你曉得個釧釧”=“你懂個屁”

      這幅對聯(lián)中最精華的用語便是已經(jīng)火遍神州大地的“no zuo no die”(不作死就不會死)。今天侃哥就和大家聊聊這個被美國俚語詞典(urban dictionary)收錄的中國網(wǎng)絡(luò)熱語。


      上圖便是我剛剛在Urban Dictionary上的截圖,這是點(diǎn)贊最多的外國網(wǎng)友對于“no zuo no die”的釋義。首先開宗明義,“this phrase is of Chinglish origin”,點(diǎn)明“no zuo no die”這個短語源自中式英語。后面再用老外能看懂的地道英文來解釋了一下什么叫“no zuo no die”:if you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass. 這句話字面意思是:“如果你不去做傻B的事情,那么它們不會回來咬你的屁股?!?這是一句非常非常地道的英文,they指“stupid things”,to bite somebody in the ass是一句英文口語俚語,表示“to have bad consequence”(給你招來麻煩)。很有意思是后面對于“zuo(作)”的解釋,“zuo is a Chinese character meaning act silly or daring for attention”(“作”是一個中國漢字,意思是“為了獲取關(guān)注而采取愚蠢或膽大的行為”)

      要論最近“作死”的能手,應(yīng)該沒有人比得過英國了,跟歐盟分手才一天,就紛紛表示后悔,說“只是鬧著玩”...“沒想真分”...“只是刷一下存在感”...這是典型的“no zuo no die”啊~~不知卡帥此時內(nèi)心是否依然崩潰?...

      Brits:英國人

      Brexit (Britain Exit):英國脫歐

      petition:請愿

      referendum:公投

      剛剛Urban Dictionary里也說了,no zuo no die實(shí)際上源自一個“Chinglish”(中式英文),那么這個“不作不會死”的標(biāo)準(zhǔn)、地道、老外直接就能聽懂的英文到底怎么說?

      第一個冒在我腦子里的表達(dá)是:You deserve it. 就是“你活該,你自找的”的意思。比如英國公投脫歐又后悔,全世界的媒體都似乎對英國人說:You deserve it!類似的表達(dá)還有:You ask for it./ You had it coming./ You get what you want.

      還有一個著名的英文繞口令,也蠻符合“no zuo no die”的意思:“Never trouble trouble till trouble troubles you.” 第一個trouble是動詞“找...的麻煩”,第二個trouble是名詞“麻煩”,第三個touble是還名詞“麻煩”,第四個trouble又是動詞“找...的麻煩”。整句話字面意思是“別去找麻煩直到麻煩來找你”,就是“別自找麻煩”的意思。

      其實(shí)“no zuo no die”,有點(diǎn)“玩火自焚”的意思:試想一個人一言不合就去玩火,然后玩著玩著就把自己給燒死了,這不就是“不作不死”的典型案例嘛,那英文中倒是有關(guān)于“玩火自焚”的地道表述:He who plays with fire gets burnt. 說到成語,中文里的“自掘墳?zāi)埂币脖容^像“no zuo no die”的意思,英文可以是:dig one's own grave.


      最后再來一句,我至今還記得電影《阿甘正傳》里的一個橋段,Lieutenant Dan對Forest Gump說過一句話:“Try not to do anything stupid, and you got yourself killed.”(別做蠢事,你會把自己搞死。)這句話我印象深刻,比較符合“no zuo no die”的含義。


      在網(wǎng)絡(luò)時代,你會看到各種無底線、無節(jié)操的“作死”,什么“蛇精男”、“秒喝哥”...無論他們是“實(shí)力作死”、“花樣作死”,還是“詩意作死”,最后一定是“狗帶”的結(jié)果。在這個作死的年代,“不作”變成一種無比寶貴的品質(zhì),希望社會多一些正能量,少一些“作死”的表演。


      驚艷!吳尊首拍微電影,8句英文闡述人生哲理

      好尷尬!看美劇為什么老get不到笑點(diǎn)

      除了“蛇果”...還有什么讓人想掀桌的“港譯”

      嘆服~這首小詩竟隱藏了親子關(guān)系的終極奧義

      首都機(jī)場男廁所里的標(biāo)語什么鬼?

        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多