乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      你知道這些熱門電視劇的英文翻譯嗎?

       yfpy1234 2016-07-15

       英Sir?? 英語公社



      第一部:《太陽的后裔》


      這部電視劇真的是今年上半年最火爆的電視劇之一,連續(xù)幾個月都是各大視頻網站播放量的第一名,而且每集出現(xiàn)的臺詞都可以輕松占據(jù)微博熱搜榜,甚至微信朋友圈每天刷出的都是“仲基是我老公”這樣的狀態(tài),中國女人對這部劇的癡迷程度讓中國男人很無語,甚至都有文章在控訴中國女人怎么可以這么喜新厭舊呢,難道忘記大明湖畔的都教授了嗎?






      那么我們就來說說《太陽的后裔》這部劇的英文名。叫做 Descendants of the Sun, 那么就是說descendant表示后裔的意思。其實這個單詞的動詞是descend, 表示下降或遺傳的意思,同詞根的還有一個ascend, 表示上升的意思,正好一對反義詞就一起記了。那么還有什么單詞表示后裔或后代呢?其實常見的還有offspring 記憶方法也很簡單,拆分一下就變成off(留下)+spring(春天),聯(lián)想一下春天交配之后留下的產物很快就記住了。還有一個高級的詞匯,適合SAT/ACT/GRE的學生記憶,叫progeny, 也是用拆分的方式變成pro(前面)+gen(基因)+y, 表示前人留下的基因,那不也是子嗣后代嘛。






      第二部: 瑯琊榜





      相信這部電視劇應該不用我安利了吧,這部本土劇獲得了超高的人氣,不僅贏得了女粉絲的支持,還獲得了男粉絲的青睞。那這部劇的英文名又叫什么呢?叫做Nirvana in Fire, 是意譯過來的,翻譯過來意思為火中涅磐,個人覺得翻譯的還是不錯的,因為根據(jù)劇情主人公梅長蘇就是在浴火中重生的,題目中nirvana這個單詞其實是個佛教詞匯,表示涅磐的意思,也是個GRE詞匯,對美國音樂了解的人應該知道有個搖滾樂隊就叫做Nirvana.








      第三部:《偽裝者》





      因為這部劇的主演有好多也參與了瑯琊榜的演出,所以就感覺像是瑯琊榜中的角色穿越到了現(xiàn)代一樣。這部劇的名字英文翻譯為The Disguiser. 那么下面我就從這個劇名來給大家介紹幾個單詞,

      1) disguise   v. 偽裝,隱藏

      2) guilty        adj. 內疚的,有罪的

      3) guile         n. 詭計

      4) beguile     v. 欺騙

      5) gullible     adj. 易受騙的,輕信的



      大家有沒有發(fā)現(xiàn)這幾個單詞有一個共同的特點,就是都含有gui這幾個字母,而恰巧這幾個字母就是我們中文“鬼“這個字的漢語拼音,我們完全可以通過這個特點并結合瑯琊榜的劇情把這幾個單詞都記住。我們都知道這部劇演的是關于地下黨潛伏工作者的,在抗戰(zhàn)時期上海明氏姐弟為了抗日,只能disguise自己地下黨的真實身份(disguise=dis+gui+ se 心中有鬼,要想不被發(fā)現(xiàn)所以只能隱藏,不然會死),他們姐弟幾人因為工作需要連最親密的家人都要隱瞞,所以他們對于彼此是guilty的(心中有鬼,所以內心覺得內疚)。對于狡猾的敵人,姐弟幾人只能用各種guilebeguile敵人從而獲得他們的信任(鬼點子叫詭計,作用當然就是欺騙啦)。雖然這部劇劇情緊湊,演員演得也很好,但是這部劇仍然沒有跑出中國抗日據(jù)的俗套,就是把敵人描述的非常的gullible,不管主人公破綻再多,都可以把敵人蒙混過關,這也是絕了(guile +ible;guile中的i和e都脫落了,加上詞尾-ible后就表示容易被騙到的,即易受騙的)。好了,大家記住這幾個單詞了嗎?




      第四部: 《歡樂頌》




      俗話說幾個女人一臺戲,歡樂頌就是這樣的電視劇,五個性格迥異的女孩住在同一棟公寓,她們之間磕磕碰碰卻相互依賴,不管家庭,工作還是情感遇到什么阻礙都可以樂觀的面對生活。我覺得英文名翻譯的特別好,叫Ode to Joy . 其中ode這個單詞意為頌歌。Po主特別喜歡的一位英國詩人濟慈有一首非常有名的詩歌叫Ode to a Nightingale《夜鶯頌》也用到了這個詞ode。下面Po主和大家分享這首詩其中一個章節(jié)。


      O, for a draught of vintage! that hath been

      Cool'd a long age in the deep-delved earth,

      Tasting of Flora and the country green,

      Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

      O for a beaker full of the warm South

      Full of the true, the blushful Hippocrene,

      With beaded bubbles winking at the brim,

      And purple-stained mouth,

      That I might drink, and leave the world unseen,

      And with thee fade away into the forest dim.

      下面是翻譯家屠岸的翻譯:

      啊,但愿有一口美酒,

      一口曾在地窖冷藏多年的美酒!

      人一嘗就會想到花神,想到蔥綠的酒鄉(xiāng),

      想起舞蹈、戀歌和豐收季節(jié)的歡狂。

      啊,要是那杯酒帶有南國的熱氣,

      紅如人面,充滿靈感之泉的真味,

      珍珠的泡沫在杯沿浮動,

      能把嘴唇染得緋紅,

      我就會一飲而盡,悄然離開塵寰,

      隨你隱沒在幽暗的林間。






      哈哈,仔細讀詩的話,大家會發(fā)現(xiàn)其中還出現(xiàn)了我的英文名Flora了呦,都說過了我是掌管植物的女神啦,這個詞恰好也是雅思和托福詞匯。今天介紹的所有單詞大家都記住了嗎? 希望大家持續(xù)關注,還會有更多精彩內容會陸續(xù)更新哦,也希望你能把這個公眾號推薦給身邊學英語的同學或朋友們,謝謝!

        本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多