一、原文: 摽有梅,其實(shí)七兮! 求我庶士,迨其吉兮! 摽有梅,其實(shí)三兮! 求我庶士,迨其今兮! 摽有梅,頃筐塈之! 求我庶士,迨其謂之! 二、注釋: 摽(biào):墜落。梅:梅樹的果實(shí)。有:語(yǔ)助詞,古語(yǔ)往往在一個(gè)單音詞上配一個(gè)“有”字,如“有夏”、“有司”等和“有梅”詞例相同。 其實(shí)七兮:“七”表多數(shù),言未落的果實(shí)還有十分之七,比喻青春所馀尚多。兮:語(yǔ)助詞,有聲無(wú)義。 庶:眾。士:指未婚的男子。 迨(代dài):及,趁著。吉:吉日。以上兩句是說(shuō)希望有心追求自己的男子們不要錯(cuò)過(guò)吉日良辰。 其實(shí)三兮:“三(古讀如森)”表少數(shù),言梅子所馀僅有十分之三,比喻青春逝去過(guò)半。 今:即時(shí)的意思。言不必等待了,現(xiàn)在就來(lái)吧。 塈(戲xì):是“摡(戲xì)”的借字,《玉篇》引作“摡”,取。用頃筐取梅,言其落在地上的已經(jīng)很多了。 謂:讀為“會(huì)”,《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代有在仲春之月“會(huì)男女”的制度,凡男子到三十歲未娶,女子到二十歲未嫁的都借這個(gè)會(huì)期選擇對(duì)象,不必依正常的禮制兒婚配。一說(shuō)“謂”是告語(yǔ),言一語(yǔ)定約。
三、分析: 這首詩(shī)的主旨?xì)v來(lái)基本沒(méi)有爭(zhēng)議,連一向喜歡往后妃之德的《毛詩(shī)序》也說(shuō):“《摽有梅》,男女及時(shí)也?!?br> 《周禮·媒氏》曰:“仲春之月,令會(huì)男女。于是時(shí)也,奔者不禁。若無(wú)故而不用令者,罰之。司男女之無(wú)夫家者而會(huì)之?!?br> 清代陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“梅由盛而衰,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩(shī)人見梅而起興”。 龔橙《詩(shī)本義》說(shuō)“《摽有梅》,急婿也?!币粋€(gè)“急”字,抓住了此篇的情感基調(diào),也揭示了全詩(shī)的旋律節(jié)奏。 好嘛,這一篇,就是一首委婉且大膽的女子求愛詩(shī)! 全詩(shī)三章,“庶士”就出現(xiàn)了三次?!笆俊?,意思就是眾多的小伙子,用現(xiàn)在話說(shuō),就是“帥哥們”。詩(shī)中的菇?jīng)?,以?shī)言志,向整個(gè)男性世界尋覓、催促,呼喚愛情。 暮春,梅子黃熟墜落,“其實(shí)七兮”、“其實(shí)三兮”、“頃筐塈之”。詩(shī)中的主人公見此梅子由繁茂而衰落,感到歲月蹉跎,時(shí)光無(wú)情。而自己青春漸逝,卻嫁娶無(wú)期。便不禁以梅子興比,情意急迫地唱出了這首憐惜青春、渴求愛情的詩(shī)歌。
四、白話譯文:(意譯,句式或與原文不同) 梅子落地紛紛,樹上還有七成。 想追我的帥哥,不要耽誤良辰。 梅子落地紛紛,枝頭只剩三成。 想追我的帥哥,速來(lái)不要再等。 梅子紛紛落地,收拾要用簸箕。 想追我的帥哥,您可別再猶豫。
|