一、婆羅米系列字母:歷史上梵文曾用多種婆羅米系列字母拼寫,理論上凡是屬婆羅米系列字母的文字皆可稱為梵字。
正在加載天城體梵文字母表
二、悉曇體:唐朝時(shí)悉曇文由印度傳到中國,再由中國傳到日本,傳說空海法師受到悉曇文拼寫的啟發(fā)而創(chuàng)造了日本字母假名,古代的日本所指的梵文字母一般是指悉曇文字母。
三、蘭札體:ranjana的字義翻譯是‘喜悅’,據(jù)說蘭札之名是緣于這種字體穩(wěn)重大方,易使人生起喜悅之心。蘭札體原是西藏對(duì)印度梵文字母的總稱。蘭札體(Ranjana)是在十一世紀(jì)從婆羅米文派生出來的元音附標(biāo)書寫系統(tǒng)。它主要用于書寫尼泊爾的尼瓦爾語,從尼泊爾地區(qū)傳入西藏后,主要被當(dāng)作裝飾字體使用,如在寺院門楣、棟梁、壁畫、轉(zhuǎn)經(jīng)輪、經(jīng)文的封面題字等。西藏人民在一般的場合不用蘭札體字母而是使用藏文字母,蘭札體字母與藏文字母是兩種不同的文字,不要混淆。中國自元代以后開始流行從西藏傳入的蘭札體梵文字母,一直到清代的佛教文獻(xiàn)中,所使用的梵字都是以蘭札體書寫的,如《同文韻統(tǒng)》以及《造像度量經(jīng)》等?!肚〈蟛亟?jīng)》有關(guān)梵字資料的字體都是蘭札體。元、明、清時(shí)所指的梵字是蘭札體梵文字母,視情況而定,有時(shí)亦可指悉曇文字母。
四、天城體:天城文是對(duì)城文的優(yōu)化及標(biāo)準(zhǔn)化而成,優(yōu)化后的城文為彰顯其神圣加多了個(gè)梵文“天”字(???/deva)成為天城文
,天城體在眾多的婆羅米系列字母中流傳最為廣泛最為強(qiáng)勢的字母,在印度有數(shù)種語言原本不是用天城體字母拼寫現(xiàn)今都改為用天城體字母拼寫,尼泊爾的尼瓦爾語原用蘭札體字母拼寫也改用天城體字母拼寫,世界人民所說的梵文字母幾乎毫無疑問地指天城文字母。
天城體字母有符號(hào)48個(gè),其中14個(gè)代表元音,34個(gè)代表輔音;此外還有??????? visargā、???????? anusvāra、???????? anunāsika等符號(hào),從左到右書寫(字母表參見圖片)。元音字母只在句首或部分詞頭出現(xiàn),在字中則使用元音符號(hào);每一個(gè)輔音字母在不跟元音字母拼合的時(shí)候,本身都帶有短元音a。當(dāng)需要書寫兩個(gè)或是三個(gè)連續(xù)的輔音時(shí),天城體采用輔音的合字,比如?(sa)和?(ka)合并為???(ska)。在形體上,天城體的顯著特點(diǎn)是以“T”形的筆畫作為字母的骨架,字母頭頂有一條橫線。