英語翻譯是要忠實地把英文轉(zhuǎn)換成中文(或者反過來),對翻譯者兩種語言的水平都要求很高,而且翻譯過程還有大量查詞典的體力活以確保譯文準確。我在這些年來翻譯過某公司的港股上市材料、德國某鞋廠介紹、美國性治療教材等(英譯中),以及廣州亞運會官方雜志(中譯英)等,每次都感到責任重大,必須小心翼翼,因為哪怕是很小的誤譯、偏差都可能造成嚴重后果(搞出法律責任、經(jīng)濟損失、性功能障礙就糟了)。 相比之下,編譯不必完全忠實于原文,只要從英文材料中根據(jù)自己的需要選取材料寫成中文的文章就可以了。編譯的應(yīng)用更為廣泛,可以用于撰寫科普文章、學術(shù)報告、新聞報道、商務(wù)PPT等。編譯是按照自己的寫作和編輯思路為主,可以收集多個來源的英文材料進行處理,取其精華去其廢話,最后寫出來的作品對于國內(nèi)讀者來說往往比翻譯更容易閱讀——翻譯做到“信、達、雅”的難度極高,忠于英文的話中文就難免別扭,通常只有專業(yè)人士、英語大神等少數(shù)人才能翻譯得既準確傳神又通俗易懂。因此,編譯更適合大部分非專業(yè)人士進行。 在過去十幾年來,伍教練大量編譯國際上的身心健康資訊,撰寫了超過300萬字的科普著作,其中200多萬是心理學科普: 心理學人專欄http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_10_1.html 心理反偽專欄http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_14_1.html 愛情科學專欄http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_15_1.html 其余為醫(yī)學科普: 偽醫(yī)觀察專欄http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1264366955_11_1.html 包括不少揭露偽心理學、偽醫(yī)學的內(nèi)容,質(zhì)量如何不好說,至少數(shù)量是比較可觀的,在國內(nèi)比我寫得多的人估計有也不多哈。伍教練歷來鼓勵國內(nèi)的讀者直接看英文原著,包括讀英文書和上英文網(wǎng)站獲得第一手資訊,但實際上很多人還是急需獲得有營養(yǎng)的中文資訊,而且很多零散的英文資料也需要有人挑選、匯編、梳理,編譯加工的工作實際上價值很大。包括本書的寫作,我也參考了大量英文資料,從中編譯了很多研究和結(jié)論,不至于閉門造車。 翻譯是一門大學問,輪不到我來說。我將為大家分享一下這十幾年來的一些編譯經(jīng)驗,希望對學生寫文獻綜述、白領(lǐng)寫市場分析、記者寫科普報道、自媒體作者寫專業(yè)咨詢等中文寫作有幫助。
歡迎大家留言提問 |
|