傅雷(1961年) 紀(jì)念傅雷
一九六六年九月三日,這是傅雷和夫人朱梅馥離開(kāi)這個(gè)世界的日子,今年今天,正是二十周年紀(jì)念。這二十年過(guò)得好快,我還沒(méi)有時(shí)間寫一篇文章紀(jì)念他們。俗話說(shuō):“秀才人情紙半張。”我連這半張紙也沒(méi)有獻(xiàn)在老朋友靈前,人情之薄,可想而知。不過(guò),真要紀(jì)念傅雷夫婦,半張紙畢竟不夠,而洋洋大文卻也寫不出,于是拖延到今天。現(xiàn)在,我書架上有十五卷的《傅雷譯文集》和兩個(gè)版本的《傅雷家書》,都是傅敏寄贈(zèng)的,還有兩本舊版的《高老頭》和《歐也妮·葛朗臺(tái)》,是傅雷送給我的,有他的親筆題字。我的照相冊(cè)中有一張我的照片,是一九七九年四月十六日在傅雷追悼會(huì)上,在趙超構(gòu)送的花圈底下,沈仲章給我照的,衣襟上還有一朵黃花。這幾年來(lái),我就是默對(duì)這些東西,悼念傅雷。 一九三九年,我在昆明。在江小鶼的新居中,遇到滕固和傅雷。這是我和傅雷定交的開(kāi)始。可是我和他見(jiàn)面聊天的機(jī)會(huì),只有兩次,不知怎么一回事,他和滕固吵翻了,一怒之下,回上海去了。這是我第一次領(lǐng)略到傅雷的“怒”。后來(lái)知道他的別號(hào)就叫“怒庵”,也就不以為奇。從此,和他談話時(shí),不能不提高警惕。
可是,我不敢同他談翻譯技術(shù),因?yàn)槲覀儍扇说姆g方法不很相同。一則因?yàn)樗g的是法文著作,從原文譯,我譯的都是英文轉(zhuǎn)譯本,使用的譯法根本不同。二則我主張翻譯只要達(dá)意,我從英文本譯,只能做到達(dá)英譯本的意。英譯本對(duì)原文本負(fù)責(zé),我對(duì)英譯本負(fù)責(zé)。傅雷則主張非但要達(dá)意,還要求傳神。他屢次舉過(guò)一個(gè)例。他說(shuō):莎士比亞的《哈姆雷特》第一場(chǎng)有一句“靜得連一個(gè)老鼠的聲音都沒(méi)有”。但紀(jì)德的法文譯本,這一句卻是“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”。他說(shuō)“這不是譯錯(cuò),這是達(dá)意,這也就是傳神?!蔽艺f(shuō),依照你的觀念,中文譯本就應(yīng)該譯作“鴉雀無(wú)聲”。他說(shuō)“對(duì)”。我說(shuō):“不行,因?yàn)樯勘葋啎r(shí)代的英國(guó)話中不用貓或鴉雀來(lái)形容靜?!?nbsp;
傅雷,以翻譯家見(jiàn)知于世,譯文信、達(dá)、雅三美兼擅,傳譽(yù)譯林,卓然一家。所譯皆世界名著,抉擇謹(jǐn)嚴(yán),影響巨大。傅氏學(xué)養(yǎng)精深,于美術(shù)及音樂(lè)理論與欣賞,尤具專長(zhǎng),而常為其翻譯盛名所掩。特別重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節(jié)清操,一絲不茍,兼?zhèn)渲袊?guó)知識(shí)分子傳統(tǒng)品德與現(xiàn)代精神,堪稱典范。文革殉難,舉世景仰。 今年,傅雷先生逝世五十周年,我們特別推出三聯(lián)紀(jì)念版傅雷作品,以此紀(jì)念傅雷先生,以及那些像他一樣“又熱烈又恬靜、又深刻又樸素、又溫柔又高傲、又微妙又率直”的靈魂。
三聯(lián)書店出版傅雷先生的著譯作品始于1945年。那年傅雷完成了他的譯作《約翰·克利斯朵夫》,皇皇四冊(cè),由生活書店的分支上海駱駝書店出版,隨后又出版了他翻譯的《高老頭》《貝多芬傳》等。解放后,根據(jù)上級(jí)安排,傅雷翻譯的文學(xué)作品移交至人民文學(xué)出版社出版。改革開(kāi)放后,傅聰?shù)谝淮位貒?guó)時(shí),三聯(lián)書店的負(fù)責(zé)人范用了解到,傅雷生前曾寫給傅聰百余封長(zhǎng)信,內(nèi)容很精彩,即動(dòng)員他和弟弟傅敏把這批信整理發(fā)表,后摘錄編成一集,約十五萬(wàn)字,名為《傅雷家書》。彼時(shí),傅聰50年代出國(guó)不歸的事情還沒(méi)有結(jié)論,但范用認(rèn)為:“出版一本傅雷的家書集,在政治上應(yīng)不成問(wèn)題,從積極的意義上講,也是落實(shí)政策,在國(guó)內(nèi)外會(huì)有好的影響。”范用還說(shuō),這本書對(duì)年輕人、老年人都有益處(怎樣做父親,怎樣做兒子),三聯(lián)書店出這樣的書,很合適。 《傅雷家書》于1981年8月由三聯(lián)書店出版,廣受好評(píng),持續(xù)暢銷,至2000年銷售達(dá)一百一十六萬(wàn)冊(cè),并獲得全國(guó)首屆優(yōu)秀青年讀物一等獎(jiǎng)(1986),入選“百年百種中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)圖書”(1999)?!陡道讜胚x》即是在“家書”的基礎(chǔ)上,加入一組“給朋友的信”,而這些給朋友的信,也大多是談?wù)摳德數(shù)模ㄈ缃o傅聰岳父、著名音樂(lè)家梅紐因的信,給傅聰?shù)匿撉倮蠋熃芫S茨基的信等),因而從另一個(gè)角度豐富了“父親”和“兒子”的形象,可以說(shuō)是對(duì)“家書”的一個(gè)補(bǔ)充。 80年代,三聯(lián)書店還相繼出版過(guò)《傅譯傳記五種》(1983)和《人生五大問(wèn)題》(1986),均受到讀者的歡迎。前者收入了傅雷翻譯的羅曼·羅蘭《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》、莫羅阿《服爾德傳》以及菲列伯·蘇卜《夏洛外傳》,借他們克服苦難的故事,讓我們“呼吸英雄氣息”,由錢鍾書題寫書名,楊絳作序。后者原名《情操與習(xí)尚》,是闡述人生和幸福的五個(gè)演講,1936年經(jīng)傅雷定名為《人生五大問(wèn)題》初版,80年代三聯(lián)書店在“文化生活譯叢”中推出;傅雷曾經(jīng)將它與莫氏的《戀愛(ài)與犧牲》一起,推薦給年輕的傅聰和彌拉閱讀。此次合為一冊(cè),一齊呈現(xiàn)給讀者,以“明智”為旨,“高明的讀者自己會(huì)領(lǐng)悟”。 《世界美術(shù)名作二十講》是傅雷于30年代寫的美術(shù)講義,1979年“從故紙堆里”被發(fā)現(xiàn)后,由三聯(lián)書店委托中國(guó)藝術(shù)研究院的吳甲豐加以校訂、配圖,于1985年推出;1998年復(fù)推出彩色插圖版。《藝術(shù)哲學(xué)》是傅雷精心翻譯的藝術(shù)史通論,“采取的不是一般教科書的形式,而是以淵博精深之見(jiàn)解指出藝術(shù)發(fā)展的主要潮流”, 彼時(shí),傅雷忍著腰酸背痛、眼花流淚,每天抄錄一部分譯文,寄給傅聰;其情殷殷,其書精妙。 作為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家和高明的藝術(shù)評(píng)論家,傅雷早年對(duì)張愛(ài)玲的評(píng)價(jià)和中年對(duì)黃賓虹的評(píng)價(jià)均獨(dú)具慧眼,為后世所證明;他對(duì)音樂(lè)的評(píng)論更是深入幽微,成大家之言,《與傅聰談音樂(lè)》(1984)曾輯錄了部分精彩文字。我們特邀請(qǐng)傅敏增編了傅雷的藝術(shù)評(píng)論集,并從信札中精選出相關(guān)內(nèi)容,輯為“文學(xué)手札”“翻譯手札”“美術(shù)手札”“音樂(lè)手札”附于其后,名之為《傅雷談藝錄》,展示一位嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)者一生的治學(xué)經(jīng)驗(yàn),相信同樣會(huì)得到讀者的喜愛(ài)。 《傅雷書信選(增訂本)》 傅雷著 傅敏編 2016年9月即出 分“給孩子的信”和“給朋友的信”兩部分——前者選自《傅雷家書》,與讀者分享關(guān)于人生的思考、關(guān)于為人處事的原則、關(guān)于生活習(xí)慣的培養(yǎng)等等,后者展現(xiàn)了傅雷“父親”之外,作為朋友、作為同事的真誠(chéng)和熱忱。特別需要指出的是,在寫給朋友的信里,有許多也是在談?wù)搩鹤痈德?,比如給傅聰?shù)脑栏?、波蘭著名音樂(lè)家梅紐因的信,給傅聰?shù)匿撉倮蠋熃芫S茨基的信,給好友成家和、成家榴的信以及給夏衍的信等等。這些信與“給孩子的信”對(duì)照看,無(wú)疑更豐富了本書的主體:一個(gè)苦心孤詣?dòng)眯牧伎嗟母赣H、一個(gè)永遠(yuǎn)“不忘祖國(guó)之榮譽(yù),不忘藝術(shù)之良知”的藝術(shù)家。 《傅雷談藝錄(增訂本)》 傅雷著 傅敏編 2016年9月即出 分作“談文學(xué)”“談翻譯”“談美術(shù)”“談音樂(lè)”四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評(píng)論文章,每一部分又附相關(guān)文藝書札,集中而全面地分享了傅雷對(duì)文學(xué)作品的剖析和感悟(如《論張愛(ài)玲的小說(shuō)》《評(píng)<春種秋收>》等),對(duì)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和心得(如《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》《與宋奇談翻譯》等),對(duì)美術(shù)、音樂(lè)的梳理和欣賞(如《觀畫答客問(wèn)》《藝術(shù)與自然的關(guān)系》《獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)家莫扎特》《與傅聰談音樂(lè)》等)。
《世界美術(shù)名作二十講》 傅雷著 2016年10月即出 初稿寫于20世紀(jì)30年代,那時(shí)傅雷只有26歲,剛從法國(guó)留學(xué)歸國(guó)不久,受聘于上海美術(shù)??茖W(xué)校。為了教學(xué),他根據(jù)留學(xué)積累的資料以及多年來(lái)鉆研的體會(huì),邊授課邊為學(xué)生陸續(xù)編寫有關(guān)世界美術(shù)史的講義,1934年離校后又將講稿重新整理、補(bǔ)充,寫成此書。全書圍繞西方文藝復(fù)興以來(lái)近二十位美術(shù)家及其名作展開(kāi),細(xì)述這樣一種藝術(shù)的出現(xiàn)與發(fā)展。討論從藝術(shù)風(fēng)格延至人格操守,又涉及時(shí)代與環(huán)境,并融入了對(duì)相關(guān)文學(xué)、音樂(lè)、哲學(xué)的感悟,雖淺顯通俗,卻耐人回味。
《藝術(shù)哲學(xué)》 丹納著 傅雷譯 2016年10月即出 這是“一部有關(guān)藝術(shù)、歷史及人類文化的巨著”,而且,“采用的不是一般教科書的形式,而是以淵博精深之見(jiàn)解指出藝術(shù)發(fā)展的主要潮流”。作者丹納是法國(guó)史學(xué)家兼文學(xué)評(píng)論家,曾任巴黎美術(shù)學(xué)校美術(shù)史和美學(xué)教授,他認(rèn)為物質(zhì)文明與精神文明的性質(zhì)面貌都取決于種族、環(huán)境、時(shí)代三大因素。從這一原則出發(fā),他闡揚(yáng)了意大利、尼德蘭和古希臘的藝術(shù)流派,提出藝術(shù)品表現(xiàn)事物特征的重要程度、有益程度、效果的集中程度,作為衡量藝術(shù)品價(jià)值的尺度。傅雷先生的譯文優(yōu)美流暢,情感充溢,文字充滿形象感和色彩,與原作相得益彰。傅雷曾幾次在“家書”中為傅聰推薦本書,并且,曾忍著腰酸背痛、眼花流淚,每天抄錄一部分譯文,寄給傅聰。足見(jiàn)傅雷對(duì)此書的喜愛(ài)。
《傅譯傳記五種》 羅曼·羅蘭等著 傅雷譯 2016年11月即出 包括羅曼羅蘭的“巨人三傳”(《貝多芬傳》《彌蓋朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》),《服爾德傳》(服爾德又譯“伏爾泰”)、《夏洛外傳》(夏洛為卓別林在著名默片《城市之光》中塑造的形象)。五部傳記中,滿是人生真實(shí)的苦難——無(wú)論是無(wú)名小卒,還是偉大的藝術(shù)家、哲學(xué)家。傅雷期望通過(guò)自己的譯筆,借他們克服苦難的故事,幫人類承擔(dān)殘酷的命運(yùn)——傅雷翻譯這幾部傳記的時(shí)候,正是“陰霾遮蔽整個(gè)天空的時(shí)期”;但他通過(guò)這幾部傳記告訴我們,無(wú)論世界多么“瘋狂而殘酷”,我們也要堅(jiān)忍奮斗,對(duì)人類充滿熱愛(ài),對(duì)未來(lái)充滿希望。
《人生五大問(wèn)題 附<戀愛(ài)與犧牲>》 莫羅阿著 傅雷譯 2016年11月即出 兩部作品均由法國(guó)著名作家莫羅阿(Andre Maurois, 1885—1967,又譯“莫洛亞”)寫就,傅雷先生翻譯而成。在《人生五大問(wèn)題》中,作者以“小說(shuō)家之豐富經(jīng)驗(yàn),傳記家之深刻觀察”,旁征博引,剖析綦詳,闡發(fā)夫婦父子兄弟朋友諸倫之義,論及政治經(jīng)濟(jì),泛論人生終極目的——幸福,既顯示了實(shí)際的“明智”,又不乏理論的智慧和豐沛的文采?!稇賽?ài)與犧牲》包括歷史上四個(gè)真實(shí)故事,其主人公的一生,皆因一場(chǎng)戀愛(ài)而改變。此兩本書,傅雷在“家書”中推薦給孩子們閱讀。 |
|