載入中... 1/35頁 載入中... 2/35頁 但這門課是必修課。她說由于我接受的歐洲教育不全面,“美國教育史”能使我具備廣博的文化背景知識。
我樂得飄飄然了,第一件事就是去買所需要的課本,然后用紐約大學(xué)紫白相間的護封把它們套起來,這樣地鐵里的乘客就會向我投來艷羨的目光了。
我對大學(xué)課堂的了解全部都來自很久以前我在利默里克看的那些電影,我現(xiàn)在就坐在大學(xué)課堂里聽一門課——美國教育史?,斂诵?/span>? 格林教授在講臺上給我們講移居美國的英國清教徒是如何教育他們的下一代的。我周圍的同學(xué)全都在不停地記筆記。我真希望自己知道該記點兒什么。我怎么知道她在講臺上說的話哪些是重要的呢?她說的每一句話我都要記住嗎?有些同學(xué)舉手問問題,可我永遠不能那么做,因為全班同學(xué)都會盯著我,不知道那個說話帶口音的家伙究竟是誰。我可以嘗試用美國口音說話,可是我卻說得并不地道。我試著用美音說話時,人們總是微笑著說:我是不是聽到愛爾蘭土腔了?
教授說清教徒離開英國是為了逃避宗教迫害,這讓我大惑不解,因為清教徒本身就是英國人,而英國人總是到處迫害別人,尤其是愛爾蘭人。我真想舉手告訴教授愛爾蘭人幾百年來在英國的統(tǒng)治下所遭受的痛苦,但我知道班上的每個人都有高中文憑,只要我一開口,他們就會知道我和他們不一樣。
其他同學(xué)都從容自信地舉手發(fā)言。他們總是說:嗯,我認為??。
總有一天我也會舉手發(fā)言,說:嗯,我認為????蓪η褰掏郊八麄兊慕逃龁栴},我還真不知道該如何認為。接著,教授告訴我們,觀念并不是從天而降的現(xiàn)成品。從長遠看,清教徒是宗教改革運動的產(chǎn)物,他們繼承了宗教改革運動的世界觀,他們對孩子的態(tài)度體現(xiàn)了宗教改革運動的思想。
教室里記筆記的沙沙聲更響了,女生比男生更忙活。女生們不停地記,就好像從格林教授嘴里說出的每個字都很重要似的。
接下來我開始琢磨,為什么我要買這本厚厚的《美國教育史》呢?為什么我要帶著它坐地鐵,好讓大家都羨慕我是個大學(xué)生呢?我知道會有考試,有期中考試,有期末考試,可是考試問題會從哪里出呢?如果教授不停地講啊講,而課本又有700 頁之多的話,到時候我肯定會不知所措的。
班上的女生漂亮迷人,我想問問其中的一個是否知道應(yīng)付七周后期中考試我該掌握什么內(nèi)容。我愿意和她一起去學(xué)校的自助餐廳或是格林尼治村的咖啡館,一塊兒談?wù)勄褰掏胶退麄儤O端拘謹?shù)纳罘绞?,談?wù)勊麄兪窃趺窗押⒆訃樒颇懙?。我可以告訴那個女生我是如何讀陀思妥也夫斯基和梅爾維爾的小說的。說不定她會被我打動,繼而愛上我,然后我們一起研讀美國教育史。
UNIT1 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in. 等我們終于找到8號房間的時候,媽媽已經(jīng)漲紅了臉,累得上氣不接下氣。我打開門鎖,我 3/35頁 們都走了進去。 2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her. Suggested answer: 她給我留下了深刻的印象,我覺得自己太無知了,甚至不配跟她呼吸同樣的空氣。 3. I don't know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone without a high school education. 我不知道為什么我非得了解文學(xué)??墒钦猩k公室的那位女士說,雖然我讀過陀思妥也夫斯 基和梅爾維爾的小說,雖然一個沒上過高中的人能讀這些書的確令人敬佩,但這門課是必修 課。 4. I'm in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly. 我樂得飄飄然了,第一件事就是去買所需要的課本,然后用紐約大學(xué)紫白相間的護封把它們 套起來,這樣地鐵里的乘客就會向我投來艷羨的目光了。 5. Then the professor tells us ideas don't drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed. 接著,教授告訴我們,觀念并不是從天而降的現(xiàn)成品。從長遠來看,清教徒是宗教改革運動 的產(chǎn)物,他們繼承了宗教改革運動的世界 觀,并且他們對孩子的態(tài)度也由此體現(xiàn)了宗教改革運動的思想。 1. 他們對業(yè)余劇社的介紹給索菲留下了深刻的印象,于是她就報了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it. 2. 網(wǎng)絡(luò)教育為全職人員提供了利用業(yè)余時間接受繼續(xù)教育的機會。(work full time) Online education provides those who work full time with opportunities to receive further education in their spare time. 3. 剛上大學(xué)時,他不知道是否需要把老師講的內(nèi)容一字不落地都記下來。(be supposed to; scribble down) When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor's mouth. 4. 沒有人覺察出他隱藏在笑容背后的絕望。(detect) Nobody detects his despair well hidden behind his smile. 5. 有些學(xué)生能輕松自如地與陌生人交談,可有些學(xué)生卻很難做到這一點。(be easy about) Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.
Unit 2 Active Reading 1 第一只牡蠣 “來,嘗嘗這個,這個好吃,”我父親一邊說一邊在我的鼻子前晃動著一只牡蠣。
我皺起眉頭,說:“我不吃,我不喜歡吃這個?!?/span>
“胡說,你沒嘗過怎么知道不喜歡吃?!?/span> 他跟我論理,“把它放進嘴里,品嘗一下大西洋的 味道?!?/span>
4/35頁 我覺得他說得對,可是有時候有些東西你只要看一眼就知道喜不喜歡。坦率地說,我覺得牡蠣看起來挺惡心的。
這座飯店坐落在法國一個著名的海濱旅游勝地。這時侍者不僅端上了一瓶放在冰籃子里的白葡萄酒,還端上一客份量極大的海鮮——螃蟹、對蝦、大龍蝦及各種貝類,都堆在一起。我母親正忙著購物,于是我父親就決定帶我——他十歲的兒子——去吃午飯。他要讓我體驗生命里一個重要的事件,一件對我父親來說與成年一樣重要的事:我的第一只牡蠣。
世界上第一個吃牡蠣的男人到底是怎么想的呢?我說“男人”是因為女人肯定不會這么傻吧?“唷,我有點餓了,我們來瞧瞧這個石坑??嗯,我覺得它看起來挺好吃的~”好像不太可能。父親的話聽起來更像是男生式的挑戰(zhàn)。“來,你嘗嘗這只牡蠣,我來嘗嘗這塊油滋滋的咸肉三明治,讓我們看看誰玩得更開心~”
外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮來一陣強風(fēng)。天氣看起來和我的心情一樣陰郁。沒有希望,只感覺餓,只擔(dān)心失去純真,因為我意識到這第一只牡蠣我今天得非吃不可了。
“我能吃炸魚和薯條嗎?”我滿懷希望地問。我突然覺得想家,想吃我最愛吃的飯菜。
“當(dāng)然不行~他們這兒沒有炸魚和薯條,只有這地方最上等的海鮮,在這方圓幾英里之內(nèi)你找不到更好的海鮮了?!彼吇卮疬吔o自己又倒了一杯酒?!昂美玻瑒e抱怨了,就給我嘗一只牡蠣,然后你就可以吃些好吃的、順口的東西,比如對蝦加黃油面包,” 他提議說。吃了這么長時間的飯,他的話里第一次有了妥協(xié)的意思。
但是,盡管清晰地感覺到了他的妥協(xié)——只有一個十歲的男孩才有這樣的感覺,我仍然明白這妥協(xié)包含著吃掉那只牡蠣,那只放在我父親的盤子邊上的牡蠣。
我父親繼續(xù)吃著那一堆海鮮。他盤子放著一大堆被丟棄的龍蝦爪,盤子邊上放著一套工具,用來敲開蟹殼,剔出哪怕一丁點兒的蟹肉。他每吃一口就停一下,舉杯喝一口酒。他時不時地在我眼前晃動著那只牡蠣,逗弄我吃了它,但卻什么也沒說。我只是絕望地看著我的空盤子。我想著我最愛吃的東西——我母親做的點心,一滴淚靜靜地順著面頰淌了下來。
終于,我父親又拿起那只牡蠣,我知道這下全完了。我用拇指和另一只手指把牡蠣拈起來送到嘴邊。父親說:“把它吸進嘴里,先含著,嘗嘗鹽和海水的味道,然后再咽下去。吃完了,我給你點你愛吃的東西?!?/span> 他的語氣更親切了些,因為他知道他贏了。
我按照他說的吃掉了那只牡蠣。牡蠣滑溜溜的,那味道是我從未嘗過的,打那以后也沒再嘗過。
我父親看著我,似笑非笑,好像在說:“怎么樣?”我咽下去的時候,他舉杯對我說:“干杯~”我終于贏得了他的愛和尊重。
但從那以后,我再也沒吃過牡蠣。
5/35頁 |
|