乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      卡明斯《我未曾旅行過(guò)的地方》

       月光明兒 2016-10-03


      我未曾旅行過(guò)的地方
      有著不能理解般的遙遠(yuǎn)距離
      恰如你眼神中的澄靜
      一個(gè)溫柔姿勢(shì)
      便讓我心門緊閉
      又或者說(shuō)
      它近得無(wú)法觸及
      你驚鴻一瞥
      就開(kāi)啟了我的秘密
      盡管我十指緊握地掩藏自己
      你一瓣一瓣地征服我
      一如往昔
      像春天綻放它的第一朵玫瑰
      那般嫻熟和神秘
      若你要離開(kāi)
      我和我的生活將一起凋零
      猝不及防但依然美麗
      像這朵花的心臟
      正幻想著雪花四處降落
      小心翼翼

      沒(méi)有什么比得過(guò)你的熾烈溫柔
      在我所有的意識(shí)里
      它用屬于你國(guó)度里的色彩
      讓我欲罷不能地演繹
      死亡與永恒之間的幻變
      伴隨著你每一次如蘭的呼吸

      我不明白你讓我枯榮的魔力
      只有靈魂才能察覺(jué)
      你雙眸的聲音
      深邃過(guò)世間所有玫瑰
      任何人,甚至任何一場(chǎng)雨
      都沒(méi)有如此美麗的技藝

      風(fēng)的君王 譯

      Somewhere i have never travelled

      by E. E. Cummings

      somewhere i have never travelled,gladly beyond
      any experience,your eyes have their silence:
      in your most frail gesture are things which enclose me,
      or which i cannot touch because they are too near
      your slightest look will easily unclose me
      though i have closed myself as fingers,
      you open always petal by petal m...lf as Spring opens
      (touching skilfully,mysteriously)her first rose
      or if your wish be to close me, i and
      my life will shut very beautifully ,suddenly,
      as when the heart of this flower imagines
      the snow carefully everywhere descending;

      nothing which we are to perceive in this world equals
      the power of your intense fragility:whose texture
      compels me with the color of its countries,
      rendering death and forever with each breathing
      (i do not know what it is about you that closes
      and opens;only something in me understands
      the voice of your eyes is deeper than all roses)
      nobody,not even the rain,has such small hands

      [作者簡(jiǎn)介]
      愛(ài)德華·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894年10月14日-1962年9月3日)是美國(guó)著名詩(shī)人、畫家、評(píng)論家、作家和劇作家。1894年出生于美國(guó)馬薩諸塞州劍橋的一個(gè)書香人家,受教于劍橋拉丁語(yǔ)學(xué)校和哈佛大學(xué)。他的作品包括大約2900首詩(shī)歌、兩本自傳體小說(shuō)、四個(gè)劇本、一些雜文以及很多繪畫。他被認(rèn)為是20世紀(jì)詩(shī)歌的一個(gè)著名代言人,并且本身又是一位最受歡迎的詩(shī)人。出生在一神論派家庭,從小開(kāi)始逐漸形成了超驗(yàn)主義的信念。

      卡明斯在其詩(shī)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行獨(dú)特“實(shí)驗(yàn)”是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的大膽的革新。他發(fā)表的詩(shī)歌在署名時(shí)總是用小寫的“e. e. cummings”,而這個(gè)最初由于排字工人粗心造成的錯(cuò)誤恰好合了他追求的新意。在他的詩(shī)中,卡明斯還自己創(chuàng)造詞匯??魉乖谒臅r(shí)代被推崇位最受喜愛(ài)的詩(shī)人之一。愛(ài)總是卡明斯詩(shī)歌的專注的主題和他詩(shī)歌的動(dòng)力。

      [詩(shī)歌君語(yǔ)]
      幻想中的你
      折疊了我所有的思緒
      你眼里有光
      絲線般隱秘的柔光
      穿過(guò)身體
      令我入迷
      我是接不住的吧?
      可我愿意迷失在陌生之地
      正如我愿意永遠(yuǎn)在
      你的一呼一吸里穿行


      我未曾旅行過(guò)的地方
      有著不能理解般的遙遠(yuǎn)距離
      恰如你眼神中的澄靜
      一個(gè)溫柔姿勢(shì)
      便讓我心門緊閉
      又或者說(shuō)
      它近得無(wú)法觸及
      你驚鴻一瞥
      就開(kāi)啟了我的秘密
      盡管我十指緊握地掩藏自己
      你一瓣一瓣地征服我
      一如往昔
      像春天綻放它的第一朵玫瑰
      那般嫻熟和神秘
      若你要離開(kāi)
      我和我的生活將一起凋零
      猝不及防但依然美麗
      像這朵花的心臟
      正幻想著雪花四處降落
      小心翼翼

      沒(méi)有什么比得過(guò)你的熾烈溫柔
      在我所有的意識(shí)里
      它用屬于你國(guó)度里的色彩
      讓我欲罷不能地演繹
      死亡與永恒之間的幻變
      伴隨著你每一次如蘭的呼吸

      我不明白你讓我枯榮的魔力
      只有靈魂才能察覺(jué)
      你雙眸的聲音
      深邃過(guò)世間所有玫瑰
      任何人,甚至任何一場(chǎng)雨
      都沒(méi)有如此美麗的技藝

      風(fēng)的君王 譯

      Somewhere i have never travelled

      by E. E. Cummings

      somewhere i have never travelled,gladly beyond
      any experience,your eyes have their silence:
      in your most frail gesture are things which enclose me,
      or which i cannot touch because they are too near
      your slightest look will easily unclose me
      though i have closed myself as fingers,
      you open always petal by petal myself as Spring opens
      (touching skilfully,mysteriously)her first rose
      or if your wish be to close me, i and
      my life will shut very beautifully ,suddenly,
      as when the heart of this flower imagines
      the snow carefully everywhere descending;

      nothing which we are to perceive in this world equals
      the power of your intense fragility:whose texture
      compels me with the color of its countries,
      rendering death and forever with each breathing
      (i do not know what it is about you that closes
      and opens;only something in me understands
      the voice of your eyes is deeper than all roses)
      nobody,not even the rain,has such small hands

      [作者簡(jiǎn)介]
      愛(ài)德華·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894年10月14日-1962年9月3日)是美國(guó)著名詩(shī)人、畫家、評(píng)論家、作家和劇作家。1894年出生于美國(guó)馬薩諸塞州劍橋的一個(gè)書香人家,受教于劍橋拉丁語(yǔ)學(xué)校和哈佛大學(xué)。他的作品包括大約2900首詩(shī)歌、兩本自傳體小說(shuō)、四個(gè)劇本、一些雜文以及很多繪畫。他被認(rèn)為是20世紀(jì)詩(shī)歌的一個(gè)著名代言人,并且本身又是一位最受歡迎的詩(shī)人。出生在一神論派家庭,從小開(kāi)始逐漸形成了超驗(yàn)主義的信念。

      卡明斯在其詩(shī)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行獨(dú)特“實(shí)驗(yàn)”是對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌的大膽的革新。他發(fā)表的詩(shī)歌在署名時(shí)總是用小寫的“e. e. cummings”,而這個(gè)最初由于排字工人粗心造成的錯(cuò)誤恰好合了他追求的新意。在他的詩(shī)中,卡明斯還自己創(chuàng)造詞匯??魉乖谒臅r(shí)代被推崇位最受喜愛(ài)的詩(shī)人之一。愛(ài)總是卡明斯詩(shī)歌的專注的主題和他詩(shī)歌的動(dòng)力。

      [詩(shī)歌君語(yǔ)]
      幻想中的你
      折疊了我所有的思緒
      你眼里有光
      絲線般隱秘的柔光
      穿過(guò)身體
      令我入迷
      我是接不住的吧?
      可我愿意迷失在陌生之地
      正如我愿意永遠(yuǎn)在
      你的一呼一吸里穿行
      顯示全文

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多