呂志魯譯
威廉·巴特勒·葉芝 (William
Butler Yeats 1865—1939) 愛(ài)爾蘭詩(shī)人
(一)
潑灑的牛奶
有的人想過(guò)再做,
有的人做過(guò)再想,
但都會(huì)像潑灑在石板上的牛奶,
消散之前四處流淌。
盡管雄壯的歌聲不再唱響,
我們卻懷著誠(chéng)摯的喜悅面對(duì)眼前的景象:
大潮正在退去,
海灘里波濤夾裹著卵石嘩嘩碰撞。
Spelt
Milk
We
that have done and thought,
That have thought and done,
Must ramble,and thin out
Like milk spilt on a stone.
Though
the great songs return no more
There' keen delight in what we have:
The rattle of pebbles on the shore
Under the receding wave.
(二)
在前面的柳園
在前面的柳園,
我與愛(ài)人相會(huì);
她從那里走過(guò),
兩足嬌小,雪白生輝。
她囑我輕輕松松相愛(ài),
像樹(shù)枝上新葉吐翠;
她的話我沒(méi)有放在心上,
只因太過(guò)年輕愚昧。
站在河邊的一片田野,
我與愛(ài)人互相面對(duì),
她搭著我斜依的肩膀,
雪白的纖手令人沉醉。
她囑我平平靜靜生活,
像河堰上的青草把季節(jié)跟隨。
只因太過(guò)年輕愚昧,
到如今只落得滿面淚水。
Down
by the Salley Gardens
Down
by the Salley Gardens
My love and I did meet;
She passed the Salley
Gardens
With little snow-white feet.
She bid me take love easy,
As the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
With her would not agree.
In a
field by the river
My love and I did stand,
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
As the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
And now am full of tears.
(三)
庫(kù)爾莊園的野天鵝
千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)換上美麗的秋裝,
林間小徑干干爽爽,
十月里薄暮輕輕籠罩,
平靜的湖水映襯云影天光;
秋水漲滿,亂石兀立,
五十九只天鵝悠游湖上。
自我頭一回細(xì)數(shù)天鵝,
已有十九個(gè)寒來(lái)暑往;
曾記得我還未數(shù)到最后,
天鵝突然紛亂地拍打翅膀,
一齊高高躍離水面,
繞著零碎的圓圈飛翔。
面對(duì)這些燦爛的生靈凝望,
我的心底泛起一陣悲傷。
忘不了暮色里初次來(lái)到岸邊此處,
我傾聽(tīng)頭上天鵝拍翅的聲響,
一切都已改變,
我步履沉重,不再年富力強(qiáng)。
他們劃動(dòng)在多情的水面,
永無(wú)疲倦,結(jié)對(duì)成雙,
時(shí)而一舉凌空,
他們的心總是青春飛揚(yáng);
無(wú)論何處,時(shí)時(shí)相伴,
或者沉醉癡迷,或者敬畏景仰。
舉止神秘,姿態(tài)優(yōu)美,
平靜的水面滑行流暢;
他們將在哪里筑起愛(ài)巢,
是蘆葦深處,還是湖岸近旁?
只怕賞心悅目的景色中我一覺(jué)醒來(lái),
發(fā)現(xiàn)他們?nèi)硷w走,一片空蕩。
The
Wild Swans at Coole
THE
trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The
nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I
have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied
still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But
now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
(四)
絕色佳人
眼簾迷茫如云團(tuán),
雙眸朦朧似夢(mèng)幻,
詩(shī)人日復(fù)一日,年復(fù)一年,
絕色佳人紛紛涌出筆端;
然而,她們只因一位女子的一個(gè)眼神盡皆失色,
夜空閑適的星辰也為之變得暗淡:
于是,當(dāng)露珠滴落睡眠,
直到上帝燃盡時(shí)間,
我的心拜倒在群星和你的面前。
He
Tells Of The Perfect Beauty
O
cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
(五)
致風(fēng)中跳舞的女孩
就在海邊跳起舞蹈,
你又何必在乎
風(fēng)與浪的咆嘯?
把透濕的頭發(fā)披散,
帶咸味的海水滴落你的發(fā)稍;
你太過(guò)年輕,
愚人的勝利你無(wú)法明了,
愛(ài)會(huì)轉(zhuǎn)瞬即逝
你也難以知曉;
你不懂強(qiáng)健的工人也會(huì)累死,
你不懂農(nóng)民收割麥子的辛勞。
你又何必懼怕,
海風(fēng)恐怖的呼叫?
To a
Child Dancing inthe Wind
DANCE
there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water's roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool's triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind!
(六)
人的尊嚴(yán)
如果我把不可理解稱(chēng)做善良,
那她就善良有如月光,
事事如此相仿,
墻上的布景似乎繪出了我的憂傷。
于是我躺在折斷的樹(shù)下,
猶如石片一樣,
如果對(duì)飛鳥(niǎo)喊出心中的痛苦,
我本來(lái)可以恢復(fù)原狀,
可是出于人的尊嚴(yán),
我一聲不響。
Human
Dignity
Like
the moon her kindness is,
If kindness I may call
What has no comprehension in't,
But is the same for all
As though my sorrow were a scene
Upon a painted wall.
So
like a bit of stone I lie
Under a broken tree.
I could recover if I shrieked
My heart's agony
To passing bird, but I am dumb
From human dignity.
(七)
美人魚(yú)
美人魚(yú)發(fā)現(xiàn)一位游泳的少年,
選中他作為自己的情郎,
把身體緊貼他的身體,
沉入水里,笑聲朗朗;
殘酷的幸福忘掉了一切,
戀人也會(huì)溺水身亡。
The
Mermaid
A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.
(八)
輪回
冬天里我們呼喚和煦的春光,
春天里我們期待夏天的驕陽(yáng),
當(dāng)繁茂的綠籬秋風(fēng)瑟瑟,
又說(shuō)冬天最該贊賞;
可冬天來(lái)了又一無(wú)是處,
因?yàn)榇禾爝€未重新登場(chǎng)--
難以明白困擾生命的活力,
無(wú)非是對(duì)墳?zāi)沟目释?/font>
The
Wheel
Through
winter-time we call on spring,
And through the spring on summer call,
And when abounding hedges ring
Declare that winter's best of all;
And after that there 's nothing good
Because the spring-time has not come --
Nor know that what disturbs our blood
Is but its longing for the tomb.
(九)
外套
我用古老的神話作為衣料,
為我的歌縫制一件外套,
上面鋪滿刺繡,
層層秘密,從頭到腳;
可是愚蠢的人們把它奪去,
穿起來(lái)在世人面前炫耀,
似乎是他們親手織造。
讓他們拿走吧,
歌啊,沒(méi)有衣服更好,
因?yàn)槁泱w行走,
需要膽識(shí)更加高超。
A
Coat
I
MADE my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
(十)
不要愛(ài)得太過(guò)久長(zhǎng)
啊,不要愛(ài)得太過(guò)久長(zhǎng),
就象我曾愛(ài)過(guò)那樣,
正如一首古老的歌謠,
變得過(guò)于遠(yuǎn)離時(shí)尚。
在那青春時(shí)光,
我們的心一摸一樣,
你我難分彼此,
天生一對(duì),地長(zhǎng)一雙。
啊,轉(zhuǎn)瞬之間她就變了主張,
啊,不要愛(ài)得太過(guò)久長(zhǎng),
不然就象一首古老的歌謠,
你會(huì)變得遠(yuǎn)離時(shí)尚。
O do
not Love Too Long
Sweetheart,
do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.
But O, in a minute she changed —
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.
(十一)
文字
剛才我生出一個(gè)閃念:
“這茫茫世界充滿苦難,
我的愛(ài)人無(wú)法理解,
我的所作所為,我的打算。”
于是太陽(yáng)變得讓我厭煩,
直到我的思緒不再零亂,
記起我做得最漂亮的事情,
就是表白了我的愛(ài)戀。
記得我年年都在高喊,
愛(ài)人終于明白了我的心愿,
因?yàn)槲乙驯M了努力,
用文字傳達(dá)了我的呼喚。
只要她真的懂得我的情感,
誰(shuí)還會(huì)追究什么疏漏缺憾?
那我就會(huì)拋棄可憐的文字,
心滿意足活在人間。
Words
I
HAD this thought a while ago,
"My darling cannot understand
What I have done, or what would do
In this blind bitter land.'
And
I grew weary of the sun
Until my thoughts cleared up again,
Remembering that the best I have done
Was done to make it plain;
That
every year I have cried, "At length
My darling understands it all,
Because I have come into my strength,
And words obey my call';
That
had she done so who can say
What would have shaken from the sieve?
I might have thrown poor words away
And been content to live.
(十二)
天堂錦緞
但愿我有金銀的光線,
織成一幅天堂的錦緞,
深黑、微暗、湛藍(lán),
晝、夜、晨昏萬(wàn)化千變;
可我一貧如洗,唯剩心愿,
無(wú)法將那錦緞呈獻(xiàn)你的面前;
我只能把心愿鋪在你的腳下,
踩踏吧,請(qǐng)你輕輕踩踏我的夢(mèng)幻。
He
Wishes for the Cloths of Heaven
Had
I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
(十三)
愛(ài)的詩(shī)行
用金色的發(fā)卡把秀發(fā)束緊,
再把散亂的發(fā)絲根根維系;
讓這拙劣的詩(shī)句朝心扉撞擊;
熔煉鑄造,日以夜繼,
從那古代的戰(zhàn)場(chǎng),
醞釀凄婉的愛(ài)意。
你只需把玉手稍稍抬起,
挽好長(zhǎng)發(fā)輕輕嘆息;
男人的心都會(huì)燃燒,激動(dòng)不已,
昏暗的沙灘,浪花如燭火飄逸,
滴露的夜空,星光層層密密,
只為照亮你過(guò)往的足跡。
He
Gives His Beloved Certain Rhymes
Fasten
your hair with a golden pin,
And bind up every wandering tress;
I bade my heart build these poor rhymes:
It worked at them, day out, day in,
Building a sorrowful loveliness
Out of the battles of old times.
You
need but lift a pearl-pale hand,
And bind up your long hair and sigh;
And all men's hearts must burn and beat;
And candle-like foam on the dim sand,
And stars climbing the dew-dropping sky,
Live but to light your passing feet.
(十四)
情人谷
我夢(mèng)見(jiàn)自己站在山谷,嘆息長(zhǎng)長(zhǎng),
看著幸福的情人穿梭,成對(duì)成雙;
我失去的情人走出樹(shù)林,悄無(wú)聲息,
眼簾如白云飄浮,眼睛似夢(mèng)幻渺茫。
我在夢(mèng)中大聲呼喊:姑娘們,
讓小伙子把頭枕在你們的膝上,
再用秀發(fā)讓他們的雙眼沉迷,
讓他們只想念你們美麗的面龐,
讓他們從此不會(huì)移情別戀,
直到??菔癄€,地老天荒。
He Tells Of A Valley Full Of Lovers
I
DREAMED that I stood in a valley, and amid sighs,
For happy lovers passed two by two where I stood;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,
Or remembering hers they will find no other face fair
Till all the valleys of the world have been withered away.
(十五)
失戀的哀悼
纖纖細(xì)手,濃濃發(fā)絲,白白額頭,
我交了一位美麗的女友,
夢(mèng)想著往昔的絕望,
在愛(ài)戀里終將化為烏有:
一天她偷窺我的心事,
發(fā)現(xiàn)你的陰影依舊;
她已離去,淚水涌流。
Aedh Laments the Loss of Love
(or
The Lover Mourns for the Loss of Love)
Pale
brows, still hands and dim hair,
I had a beautiful friend
And dreamed that the old despair
Would end in love in the end:
She looked in my heart one day
And saw your image was there;
She has gone weeping away.
(十六)
魚(yú)
縱然月亮西沉之后,
你在蒼白的潮水中潛藏,
可人們終將知道,
我如何撒下漁網(wǎng),
看你在銀線上跳躍,
一次一次,驚恐瘋狂;
還會(huì)用刻毒的言詞把你譴責(zé),
為你曾經(jīng)的鐵石心腸。
The
Fish
Although
you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.
(十七)
姑娘的心
啊,雖然充滿祈禱和舒適,
可那間小屋于我何用?
他請(qǐng)我到外面的昏暗中去,
我的胸緊貼著他的胸。
啊,雖然房子里安全溫暖,
可媽媽的關(guān)愛(ài)于我何用?
我的秀發(fā)如花朵綻放,
它將為我們遮雨擋風(fēng)。
我已將生死置之度外,
眼珠晶瑩,發(fā)絲蓬松,
我們倆心心相印,
我們倆息息相通。
The
Heart Of The Woman Analysis
O
what to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.
O
what to me my mother's care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O
hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.
(十八)
心中的玫瑰
萬(wàn)物衰老腐朽,萬(wàn)事破敗荒涼,
路邊孩童哀哀哭叫,路上馬車(chē)嘎嘎作響;
農(nóng)夫耕地腳步沉重,冬日泥土翻浪:
你的幻影遭到扭曲,那是一朵玫瑰在我心底綻放。
世上的一切都被扭曲,這種扭曲難以言狀;
我渴求重塑世界,讓綠色圍在我的身旁,
再造的天、地、山、水是黃金的寶盒,
把你在我夢(mèng)中的幻影珍藏,那是一朵玫瑰在我心底綻放。
The
Lover tells of the Rose in his Heart
All things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
(十九)
茵尼斯弗利島
我將動(dòng)身,前往茵尼斯弗利島,
蓋一間小屋,只需泥土柳條;
種幾壟豆子,做一個(gè)蜂巢,
一人獨(dú)處,靜聽(tīng)群蜂吵鬧。
我來(lái)品嘗寧?kù)o,寧?kù)o的腳步輕輕悄悄,
從晨曦的薄紗到蟋蟀的歡叫,
傍晚時(shí)分展翅的紅雀鋪天蓋地,
半夜微光閃爍,正午紫霞輝耀。
我將動(dòng)身,因?yàn)槿杖找挂?,分分秒秒?/span>
我總能聽(tīng)見(jiàn)湖水拍岸的浪濤;
無(wú)論站在寬闊的馬路還是灰暗的便道,
這濤聲總在我心靈深處縈繞。
The Lake Isle
of Innisfree
I
will arise and go now, and go to Innisfree
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And
I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I
will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
(二十)
死亡之夢(mèng)
我曾夢(mèng)見(jiàn)有個(gè)人死在異鄉(xiāng),
無(wú)親無(wú)故,草草下葬;
當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民迷惑不解,
釘幾塊木板把她的面容遮擋;
兩根木頭架成十字,
豎在剛剛壘起的墓旁,
周?chē)院瞄L(zhǎng)青的柏樹(shù),
就此把她棄置郊外,一片荒涼;
直到我刻下這些詞句,
陪伴她的唯有冷漠的星光:
如今雖然躺在棺木之中,
她當(dāng)年比你的初戀更加漂亮。
A
Dream Of Death
I
DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.
(二十一)
白鳥(niǎo)
愛(ài)人哪,但愿我們是大海浪尖上的白鳥(niǎo):
流星一閃而過(guò),我們厭倦了那一絲光照;
藍(lán)星低掛天邊,我們厭倦了那暮色中的輝耀,
親愛(ài)的,它們喚醒了心中憂傷的陰影,把我們終身籠罩。
露濕的百合與玫瑰,不必魂?duì)繅?mèng)繞,
啊,切莫夢(mèng)想流星隕落時(shí)那一絲光照,
切莫夢(mèng)想露珠里藍(lán)星熠熠閃耀:
因?yàn)槲抑辉肝覀冏兂衫思馍系陌坐B(niǎo)。
我眷戀丹南的海岸,我沉迷無(wú)數(shù)的小島,
在那里被時(shí)間遺忘,沒(méi)有悲傷攪擾:
遠(yuǎn)離玫瑰、百合、光影,擺脫煩燥,親愛(ài)的,
只要我們化作大海浪尖翻飛的白鳥(niǎo)。
The
White Birds
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose, 5
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more: 10
Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
(二十二)
印度情歌
海島在晨曦中安眠,
粗大的樹(shù)枝灑落寂靜一片;
孔雀在平滑的草坪起舞,
鸚鵡枝頭搖晃朝下呼喚,
只因身影映在有如明鏡的海面。
這里我們蕩起幽靜的小船,
手牽著手徘徊流連,
唇貼著唇情話款款,
趟過(guò)水草,沿著沙灘,
慶幸嘈雜的世界遠(yuǎn)在天邊:
這世上只剩我們兩人,
藏在靜謐的樹(shù)下多么偏遠(yuǎn),
我們的愛(ài)化作一顆印度流星,
胸中燃起熊熊烈焰,
潮水涌動(dòng)波光閃閃,翅膀輝耀直插藍(lán)天。
樹(shù)枝濃密深沉,白鴿羽毛耀眼,
日復(fù)一日發(fā)出呻吟哀嘆:
我們死后的靈魂將四處盤(pán)桓,
冷清的黃昏,路上羽毛灑滿,
足跡朦朧虛幻,水光平靜舒緩。
The
Indian To His Love
HE
island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, the wings that gleam and dart,
The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades will rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole by the water's drowsy blaze.
(二十三)
待到你到了暮年
待到你到了暮年,
頭發(fā)花白, 疲憊困倦;
手捧詩(shī)卷?yè)頎t而坐,
打著瞌睡慢慢翻看;
常常消失字影,
時(shí)時(shí)落入夢(mèng)幻;
昔日眼帶陰郁或溫柔,
不時(shí)在腦海中閃現(xiàn)。
不論是虛情假意,
還是真心一片;
多少人把你愉悅的豐姿艷羨,
多少人把你美麗的相貌熱戀?
但這世上只有一人,
真正愛(ài)你永無(wú)改變:
無(wú)論是你圣潔的靈魂,
還是你變得憂傷的容顏。
彎腰坐在燒旺的爐前,
哀愁淡淡, 低聲念念;
青春的愛(ài)已離去,
就在轉(zhuǎn)瞬之間!
它跨越高山,
它飛進(jìn)藍(lán)天;
它在星云中躲藏,
它在夜空里彌散。
詩(shī)人愛(ài)上了愛(ài)爾蘭著名演員莫德·崗(Maud Gonne),求婚不成,便寫(xiě)下此詩(shī)表露心曲。詩(shī)中充滿眷念與關(guān)懷,全無(wú)一絲怨恨。第三小節(jié)中詩(shī)人面對(duì)現(xiàn)實(shí),表明既然自己的愛(ài)不被接受,就讓它作為美好的愿望永遠(yuǎn)潛藏于夜空
之中。
When
You Are Old
When
you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How
many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And
bending beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(二十四)
特洛伊難再傾覆
我為何要將她責(zé)備?
因?yàn)樗屛业纳畛錆M痛苦。
她近來(lái)竟要以弱抗強(qiáng),
鼓動(dòng)無(wú)知的勇夫走上血戰(zhàn)之路。
他們哪有與你相比的勇氣?
他們豈能生死不渝?
平和的心怎么燃起烈火?
高尚的情懷為何變得簡(jiǎn)單盲目?
美人成了拉滿的弓箭,
這真是時(shí)代的謬誤。
為何要如此心高氣傲?
為何要這般冷酷孤獨(dú)?
身為一個(gè)美麗的少女,
這種奮斗能有何結(jié)局?
歷史的故事不會(huì)重演,
特洛伊難再傾覆。
詩(shī)人年輕時(shí)愛(ài)上了一位愛(ài)爾蘭美女,可是她卻以愛(ài)爾蘭從英國(guó)治下獲取獨(dú)立為自己的終身奮斗目標(biāo),甚至不惜通過(guò)暴力。情懷高尚可又簡(jiǎn)單盲目,美人成了拉滿的弓箭。面對(duì)無(wú)謂之舉及無(wú)望之愛(ài),詩(shī)人痛苦萬(wàn)分。木馬
計(jì)巧破特洛伊城僥幸成功的傳說(shuō)故事被詩(shī)人用作反襯:歷史不可能重演。
No
Second Troy
Why
should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets against the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy
for her to burn?
|