乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      跟著莎士比亞學(xué)地道英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)

       riverkwai 2016-12-07
      在閱讀國(guó)外書籍的時(shí)候,你是否會(huì)有一頭霧水,不明覺厲的時(shí)候呢?

      有時(shí)候是因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)某個(gè)單詞或短語(yǔ),在詞典上查找就可以了。有時(shí)候是因?yàn)榫渥映煞譀]有分析好,學(xué)好語(yǔ)法培養(yǎng)語(yǔ)感就可以了。不過,還有一些時(shí)候是因?yàn)槿狈ο鄳?yīng)的文化背景,所以才會(huì)在跨文化閱讀中百思不得其解。


      閱讀,讀的是文化。想要在閱讀中更加得心應(yīng)手,就要積累一定的文化背景知識(shí),掌握一定的英文習(xí)語(yǔ)表達(dá),透過單詞表意領(lǐng)悟深層含義。那么該如何有效積累習(xí)語(yǔ)呢?溫讀經(jīng)典名著便是一個(gè)好的選擇,例如我們能夠從莎士比亞作品中學(xué)到許多地道的英語(yǔ)表達(dá)。

      莎士比亞創(chuàng)造了超過1700個(gè)英語(yǔ)詞匯,包括正式和非正式用語(yǔ),還創(chuàng)造出了諸多習(xí)語(yǔ)表達(dá)。今天我們以沙翁戲劇為例,來看看他都創(chuàng)造了哪些習(xí)語(yǔ)吧!

      1. lay the flattering unction to one's soul
      Mother, for love of grace, lay not that flattering unction to your soul that not your trespass but my madness speaks.
      — Hamlet

      這句話中的unction是“藥膏”的意思,trespass則是“過錯(cuò)”的意思。lay not that flattering unction to your souls 在字面上看是不要在靈魂上涂抹藥膏以自欺欺人。加以引申,這個(gè)短語(yǔ)就成了“不要自我麻痹,自我陶醉”的意思。這句話的意思是:“媽媽,看在我們都敬仰上帝的份上,你就不要再自欺欺人了。那并不是你的過錯(cuò),只是我的瘋言瘋語(yǔ)罷了?!?之后,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的引申義被保留了下來,主要是指不要自欺欺人,自我麻痹。

      2. what's done is done
      Things without all remedy should be without regard; what’s done is done.
      — Macbeth


      一眼看去,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思非常明了易懂,可以理解成“做了就是做了”的意思。是不是感受到了字里行間的霸氣呢?朱生豪先生將這句話翻譯為無法挽回的事,只好聽其自然,事情干了就散了”。朱先生的翻譯中表現(xiàn)出了一絲無可奈何的味道。我們也可以將 what's done is done 和“木已成舟”、“覆水難收”兩個(gè)成語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來。如果遇到不順心的事情的話,你大可說一句what’s done is done,然后繼續(xù)使出洪荒之力奮斗吧!

      3. put an old head on young shoulders
      I never knew so young a body with so old a head.

      —The Merchant of Venice

      這句話中的young同old形成了對(duì)比,字面意思是說一個(gè)年紀(jì)輕輕的人,居然那么有頭腦。之后,從這句話中引申出了put an old head on young shoulders,意思是年輕人認(rèn)真負(fù)責(zé)或懂事。中文中經(jīng)常說將重?fù)?dān)壓在了某某的肩上,而英語(yǔ)中也有put on the shoulders of somebody的說法。兩種語(yǔ)言不約而同地用了“肩負(fù)責(zé)任”這種說法,而這個(gè)習(xí)語(yǔ)的主要結(jié)構(gòu)也包含了shoulder一詞。

      4. midsummer madness
      Malvolio: If not, let me see thee a servant still.
      Olivia: Why, this is very midsummer madness.

      —Twelfth Nnight

      大家應(yīng)該都很熟悉莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》(A Midsummer Night’s Dream)。這個(gè)習(xí)語(yǔ)也和仲夏夜有關(guān)。不過,這個(gè)習(xí)語(yǔ)卻是出自《第十二夜》。在上面的對(duì)話中,midsummer madness字面上看是仲夏夜的瘋狂,而這句話真正表達(dá)的意思是“真是瘋了”。后來,人們將midsummer madness看做是形容某人發(fā)瘋的習(xí)語(yǔ)。以后再說起瘋狂的時(shí)候,我們就不僅僅有crazy和insane之類的詞語(yǔ)了,一個(gè)midsummer madness瞬間就讓場(chǎng)景高大上了起來。

      5. hit the mark
      If love be blind, love cannot hit that mark.

      — Romeo and Juliet

      提到莎士比亞,怎么會(huì)不講《羅密歐與朱麗葉》呢?在這句話中,hit that mark就是達(dá)到目的的意思。這句話就是說:“如果愛是盲目的,愛就達(dá)不到目的。”愛是不是盲目的呢?有一首歌叫做love is color mind,推薦大家去聽一聽,里面是滿滿的愛以及人人平等的理念。從這句話中,逐漸演化出了hit the mark的說法,意思是“達(dá)到目的”。

      6. be Greek to someone
      For mine own part, it was Greek to me.
      — Julius Caesar

      這句話是說對(duì)于當(dāng)事人來講,他對(duì)別人所提到的東西一竅不通,就像是聽不懂希臘語(yǔ)一樣。如今,這個(gè)習(xí)語(yǔ)已經(jīng)流行起來,就是說對(duì)某個(gè)事物完全不懂。這個(gè)習(xí)語(yǔ)自身甚至還衍生出了be Hebrew to someone的說法,意思則都是相同的。下次不明覺厲的時(shí)候,你也可以來上一句It is Greek to me了。


      文化閱讀中帶有文化背景的習(xí)語(yǔ)比比皆是,有的源于歷史,有的帶有濃厚的時(shí)代氣息。就像我們?nèi)缃竦臒嵩~一樣,習(xí)語(yǔ)也流行在不同的文化之中。掌握習(xí)語(yǔ)不僅能夠跨越閱讀文化障礙,領(lǐng)略到更多閱讀樂趣,還能夠積累寫作素材,豐富口語(yǔ)表達(dá)。其實(shí),學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)并不難,只要用心發(fā)現(xiàn)和體會(huì)。 

      參考資料:
      白紅梅 《論莎士比亞戲劇語(yǔ)言與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)》
      關(guān)玲玲 《莎士比亞戲劇語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響》
      吳平安 《源于莎士比亞作品的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)》

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多