前幾天,英大在外國網(wǎng)站逛的時候,看到這么一句話,不知道該怎么翻譯,大家也一起來試試: Because of the agency's oversight, the corporation's behavior was sanctioned. 整個句子意思是“政府機構(gòu)嚴查公司,發(fā)現(xiàn)了公司的一些違法行為并給予了處罰。”還是“由于政府機構(gòu)大意,他們疏忽了公司的不當行為?!?/em>呢? 這個“oversight”的詞,讓我困惑了。到底是“嚴查”還是“疏忽”的意思? 英大查了字典才知道,既有“嚴查”,又有“疏忽”的意思。 像“oversight”這種詞,單詞本身的2個意思是截然相反的,就是反義同形詞。我們很容易受到這種詞的迷惑,一定要根據(jù)上下文來理解,不然就會想岔了 今天英大給大家整理了25個最常見的反義同形詞,快上車! 1.監(jiān)察,監(jiān)管。 The bank will need to be tougher in its neglected regulatory oversight capacity. 美聯(lián)儲需要加強其被忽視的監(jiān)管監(jiān)督能力。 2.忽視,忽略。 The mistake was the result of an oversight. 這個錯誤是因疏忽而產(chǎn)生的。 oversight是兩個動詞oversee和overlook的名詞形式。 oversee含義是“監(jiān)督,監(jiān)察,監(jiān)管”;overlook是“忽視,忽略”的意思,含義與oversee正相反。 1.(尤指正式或法律認可的)批準,許可。 Analysts said the deal faced major hurdles in getting official sanction. 分析人士說,這樁交易在獲得官方批準方面面臨重大障礙。 2.(對違反法律或規(guī)定者進行的)懲罰,處罰。 The ultimate sanction will be the closure of the restaurant. 最嚴厲的處罰將是關(guān)閉這家餐館。 1.離開,離去。 They spent the inside of a week there and left on Sunday. 在那里他們住了不到一星期,星期日就離開了。 2.留下的,剩下的。 They left everything at home for her to manage and she had no money. 他們把家里所有的事都留給她去照料,而她卻沒有錢。 來看下面這句話,你想要誰留下,誰離開! The gentlemen have withdrawn to the drawing room for after-dinner cigars, who’s left? dust名詞作動詞的時候,依語境翻譯成“添加”或者“去除”。要根據(jù)語境去判別它的意思是“在…上撒(粉末)”還是“給…除塵”。 常用短語: 1.leave sb in the dust 把某人遠遠拋在后面;使望塵莫及 2.let the dust settle\wait for the dust to settle 待形勢明朗;待情況清楚 和dust一樣,當seed名詞作動詞的時候,既有“播種”,也有“去種”的意思,要根據(jù)上下文來理解。 1.seed the lawn:播種 2.seed a tomato:給番茄去籽 trim最早用作動詞,有“添加”或者“消減”兩個含義。 1.消除 ~ sth (off sth).~ sth (off/away) Use scissors to trim hair around the ears and back of the neck into a straight line. 用剪刀將耳朵和脖子后面的頭發(fā)剪成直線。 2.添加,裝飾 ~ sth (with sth) 1.劈開;(使)裂開;(使)分開。 We shadow the sea with our sails, and reelingly cleave the brine. 將帆影撒在海面上,搖搖擺擺地分開了海水。 2.黏附,附著。 To love one maiden,cleave to her, and worshipherbyyearsofgoldendeeds. 去愛一個姑娘,忠于她,用你長久的行動使她崇拜。 1.辭職,退出。 You think I should ask him for a leave of absence or resign? 你說向他請假還是辭職? 2.和sign的衍生詞resign“續(xù)約”同形,但是發(fā)音不同。 1.快地,迅速地。 例如:running fast,“跑得快”。 2.固定地,不動地。 例如:holding fast,“緊緊地握住”。 1.關(guān)閉。常用短語:tune off The alarm went off. 鬧鐘關(guān)掉了。 2.激活。 The alarm went off. 鬧鐘響了。 1.平安度過(困境),經(jīng)受住。 The company weathered the recession. 公司在經(jīng)濟大蕭條中挺住了。 2.(使)因風吹日曬而褪色,(使)受到風雨侵蝕,(使)風化。 The rock was weathered. 巖石被風化了。 1.放映,播出。~ sth 2.遮掩,遮蔽。~ sth/sb (from sth/sb) His comrade screened him from the enemy in the war. 戰(zhàn)友在戰(zhàn)爭中掩護他。 1.幫助。這是我們最為熟悉的意思。 2.在“can’t help doing something中”,意為“阻止”。 1.(用夾子)夾在一起。 Her shoulder-length, ash-blond hair was fastened with a clip at the back of her neck. 她那齊肩長的、灰金發(fā)用發(fā)卡系在脖子后面。 2.分離。 This next video clip, you're going to see how we stimulated the bioluminescence. 這下一個視頻剪輯,你將看到我們?nèi)绾未碳ど矬w發(fā)光。 clip sheets of paper: 可以是“把文稿夾在一起”也可以是“抽出某些文稿”的意思。 1.持續(xù),繼續(xù)做某事。 2.作為法律術(shù)語,意為“暫時停止”。 1.和...吵架。 He fought with his mother-in-law. 他和岳母吵架了。 2.和...一起作戰(zhàn)。 It would be difficult to fight a battle with a navy bobbing about on the ocean against a shore-based fascist regime. 一支在海上漂來漂去的海軍同在海岸集結(jié)法西斯政權(quán)的軍隊打仗,困難是無法估量的。 3.用...作為武器。 The traveller had to fight his way out through the tropical forest with an axe. 旅行者不得不用斧頭在熱帶森林里砍出一條路來。 1.(作為懲罰)鞭笞,棒打。 It is inhumane punishment to flog the disobedient soldier. 鞭打不服從的士兵是不人道的懲罰。 2.持續(xù)提升。 flogging a new book 反復(fù)修改新作 1.前進。 2.放棄。失敗。 下面這句話,很好地囊括了這2個意思。 This car could really go until it started to go. 大家都想著放棄這個車了,不過最終還是啟動了。 1.支持。 When I was in trouble, He always came to hold me up. 當我陷入困境的時候,他總會來幫我。 2.阻礙。 The environmentalist know how to hold up the process of a big project, and it's not easy to let them away. 環(huán)保人士最知道怎樣拖延大型項目的進程,并不會輕易地打發(fā)走。 看下面這句話,這個朋友到底是來阻止我的還是來幫我的? What a friend! When I’m struggling to get on my feet, he’s always there to hold me up. 1.指女性“過度主導(dǎo),激進”,就是常說的“潑婦”... 2.指人“消極,順從”,和“孬種”差不多... 1.(尤指正式或法律認可的)批準,許可。 Analysts said the deal faced major hurdles in getting official sanction. 分析人士說,這樁交易在獲得官方批準方面面臨重大障礙。 2.(對違反法律或規(guī)定者進行的)懲罰,處罰。 The ultimate sanction will be the closure of the restaurant. 最嚴厲的處罰將是關(guān)閉這家餐館。 1.建議。 2.遺棄,廢除。 Before we toss out mainstream discipline, it would be nice to have some evidence. 在我們準備拋掉主流觀點之前,最好是先有些證據(jù)。 I decided to toss out the idea. 可以理解為“我建議這樣。” 或者是“我不同意這個想法。” 1.可見。 2.不可見。 下面這句話,很好地囊括了這2個意思。 It’s a good thing the full moon was out when the lights went out. 熄滅燈可以看見滿月真是件幸事。 1.外部,離開。 He went off hastily out of the garden gate and down the lane. 他匆忙走出花園門,走上小路。 2.內(nèi)部,來自、由于。 Harry has often told me how much he gets out of your courses. 哈里常說,從先生的教課獲益多么大。 下面這句話,很好地囊括了這2個意思。 I hardly get out of the house because I work out of my home. 我基本上不怎么出門,因為我在家辦公。 上面的單詞搞清楚了嗎? 還是什么單詞的意思容易搞錯,留言分享吧! 本周熱文 (點擊下面文字,即可查看)
|
|
來自: 百戰(zhàn)歸來 > 《ENG》