Letters Live活動由英國坎農(nóng)格特出版社(Caningate)在2013年發(fā)起,目的是為了向書信寫作藝術(shù)和精神致敬?;顒用磕甓紩垇碜砸魳?、影視、藝術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域的名人到劇場內(nèi)現(xiàn)場朗讀那些“理應(yīng)受到更廣泛關(guān)注”的書信。他們朗讀的這些信件,都出自一共收錄了124封各國名人的書信集——《見信如晤》。 全書收錄了124封各國名人書信,其中時間跨度從公元前至今,涵蓋了歷史上許多大事件和政要、明星、文藝工作者、科學(xué)家的逸聞趣事。這些信里有二戰(zhàn)時期塵封的情書,潸然淚下的出柜誓言,也有英國女王寫給艾森豪威爾總統(tǒng)的司康餅配方和總統(tǒng)對寄信給自己的小孩子的態(tài)度柔和的回信。 好像在某一瞬間,我們可以通過往昔人們所寫的信件,坐上時空飛船,回到過去,了解那個年代的純真和溫暖。接下來,我們就通過三封書信,去感受這些百年之后依然感動著我們的美好情感。 跨越大洋,穿越戰(zhàn)火的愛情“我的摯愛,我剛剛聽到一個消息。戰(zhàn)俘們就要返鄉(xiāng)了。鑒于航運(yùn)情況,二月底之前我們可能都上不了船。不過三月應(yīng)該就能回到英國了。也許更快。想到這兒,我心里暖洋洋的。激動、喜悅、興奮。無以言表,我甚至沒法思考。延誤算不了什么。只要有能回家的決定就夠了。真遺憾,現(xiàn)在是寒冬,在屋外我們得忍受嚴(yán)寒。但只要想到是和你坐在一起,無論在哪都是幸福。我們彼此支持,相互理解真是三生有幸。我愛你??死锼?。” 這段話摘自《致親愛的貝茜》。這是一本書信集,是二戰(zhàn)期間男女主人公克里斯與貝茜跨越大洋間的通信記錄。卷福去年受英國出版人Jamie Byng誠邀,搭檔女法醫(yī)露易絲·布瑞莉(茉莉),兩人再續(xù)前緣,合作朗讀了《至親愛的貝茜》的珍貴信件。 英式發(fā)音配上“缺爺”獨(dú)有的深情款款的低音炮,生動還原了這段二戰(zhàn)時期動人又凄厲,平凡而偉大的愛情故事。通過留存下來的這些信件,讀者不難感受到通信雙方的渴望、恐懼、欲望、悔恨和坦誠,也愈發(fā)能理解寫信這一古老的交流方式具有改變普通人生活的力量。正如卷福所說,讀這些信讓我們停下腳步,幻想那些曾活躍在信件背后的偉大人物和他們的人生境遇……一封封信像是一扇扇窗,通過它們可以窺見人與人之間流動的愛、美好、疼痛,以及巧妙的詼諧。 打動人心,跨越年齡的心靈對話抖森也搭檔了《神探夏洛克》中的茉莉(和卷福和抖森都有合作,茉莉妹子人品大爆發(fā)啊),朗讀了一個11歲小姑娘和林肯的往來書信,非常溫情可愛。這位名叫格蕾絲·比戴爾的小女孩在1860年10月15日的信中,建議林肯蓄起胡子,理由是他的臉頰瘦削,留胡子比較好看,而且這樣會得到更多選票。這也成為林肯總統(tǒng)標(biāo)志性胡子的由來,從信件中我們可以看到一位偉大總統(tǒng)的細(xì)心和可愛。除此以外,抖森還朗讀了英國作家Gerald Durrell的情書,深情款款,讓人沉醉。 潸然淚下,發(fā)人深省的出柜宣言“作為一名同性戀,讓我學(xué)會忍耐,理解寬容,更是懂得了謙遜。現(xiàn)在的我,知道生命不應(yīng)該被拘束,應(yīng)該擁抱無限的可能。而那些熱情、善良、體貼的朋友,正是我力量的源泉。我喜歡我自己,媽媽,我喜歡我的生命。其它我也無法述說更多,我還是那個Michael,你的Michael。只是,現(xiàn)在你對我更加了解了?!?去年甘道夫爺爺Ian McKellen朗讀的是一封少年寫給母親的出柜信,中途數(shù)度哽咽。麥克萊恩被譽(yù)為是英國最杰出的演員之一,76歲高齡的他在好萊塢有相當(dāng)大的影響力,經(jīng)常為同性戀權(quán)益發(fā)聲。而他本身同性戀的身份,也讓這份信字里行間的善良勇敢展現(xiàn)的更淋漓盡致。 Letters Live寄托著一種希望。驛寄梅花、魚傳尺素的寫信方式逐漸被現(xiàn)代科技所淘汰,但是見字如面,展信如晤的感動卻有了新的方式傳遞下去。朗讀會頗具趣味的一點(diǎn)是,觀眾們在買票之前,完全不會知道誰在哪一天會來。演出順序不對外公布,觀眾都不會提前知道下一個朗讀者是誰,以及朗讀的是誰的信。帶著期待和好奇的心參加一場朗讀會,這樣的演出又是多么有新意! 今年的Letters Live將于10月4號-8號舉行,每晚會有大約10位明星上臺朗讀。想在倫敦Freemasons’ Hall享受最美英音,重溫書信的魅力,可以考慮一次Letters Live之行咯! |
|