這幾天,不少中國人都踏上回鄉(xiāng)的旅途,準備歡歡喜喜過大年;可是外國人卻很苦惱,因為他們不知道,中國人慶祝的“雞年”該怎么翻譯:究竟是Rooster(雄雞)、Chicken(小雞)還是Hen(母雞)?在美國論壇網(wǎng)站Reddit上,網(wǎng)友們?yōu)檫@事討論得熱火朝天。 有網(wǎng)友表示,雖然語言翻譯不能一一對應,但漢語中“雞年”只是泛指而非特指公雞或母雞。 另一位網(wǎng)友表示贊同,并進一步解釋道,中文漢字往往不會因為性別而特別去做區(qū)分,比如“雞”的含義就比較廣泛,如果想特指哪種“雞”,只要在前面冠上“公”、“母”即可。 于是真有網(wǎng)友開始糾結(jié)“雞”的性別了:我不在意“雞”是公是母,不過我希望“十二生肖”里至少有那么一兩個是“男孩紙”。 《中國日報》海外版刊登了一篇文章,專門討論“雞年”該如何翻譯。文章作者南橋是一位居住在美國的課程設計師,他分析了自己對“雞年”各種翻譯的一些看法。 他表示,“雄雞(Rooster)”會成為他的首選。理由是,中國的“十二生肖”都含有各自的寓意,相比于其他種類的“雞”,“雄雞”顯然更加雄赳赳、氣昂昂。中文里有句成語叫“聞雞起舞”,形容人堅忍不拔、勤奮刻苦,而這種人往往會成為社會中的中流砥柱。 對“小雞(Chicken)”的譯法他也不介意。本來在英語中,“小雞”略顯弱氣,指那種缺乏勇氣的人。不過因為《小雞快跑》這類電影,“小雞”的形象被重塑,開始代表勇于追求美好生活的那類人。 此外,“Chicken”還指“雞肉”,一般來說大部分中國人會吃,因此與人們的日常生活息息相關。 同時,作者表示“母雞(Hen)”的譯法也不錯,認為人們應當尊重母雞,它們把肉和蛋送上人們的餐桌,是多么重要的存在! 英國《每日電訊報》在科普中國春節(jié)的文章中,介紹了“雞”在中國文化中代表的品質(zhì):誠實、有活力、聰慧、靈活、有自信。不過也有一些缺點:略敏感、易焦慮、喜怒無常。 點擊下方視頻,看看我們即將慶祝的“雞年”給外國人帶來怎樣的困擾吧。↓↓ 上文提到的《中國日報》的文章中,一開始還提到老外對“牛年”該怎么翻譯摸不著頭腦——到底是公牛(Bull)、奶牛(Cow)還是肉牛(Steer)呢? 類似的還有,“鼠”可以譯為“Rat”或“Mouse”,但中文里并沒有對這兩種“鼠”作嚴格區(qū)分。 2015年,迎接羊年春節(jié)的時候,各大媒體就“羊年”究竟該怎么翻譯還爭論過一番。 美國CNN刊文發(fā)出疑問:《今年是什么年,綿羊、山羊還是公羊之年?》 英國《獨立報》的困惑如出一轍。 香港《南華早報》覺得是公羊。 BBC為此大費周章,甚至鄭重地發(fā)郵件表示:決定在文章標題和第一次提及時用“Year of Sheep”,即“綿羊之年”,但也可在后文使用并解釋其他用法,比如在新加坡,會用山羊來代表羊年。 就在這封郵件發(fā)出去不久,時任美國駐越南大使又出來“搗了個亂”,在臉書上使用了“木山羊年”。 無論是“綿羊之年”,還是“雄雞之年”,這樣的討論也正折射了西方對中國文化日益濃厚的興趣。 新年的腳步越來越近,參考小編在此祝全球的華人新春快樂!雞年大吉!咱們來年再約~ 值此新春佳節(jié)之際,上海綠庭投資總裁龍煉祝大家新春快樂。作為一家提供全球資產(chǎn)配置服務的上市公司,綠庭投資不斷創(chuàng)新與發(fā)展,深耕于不動產(chǎn)金融服務領域。 |
|