乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      ?三人合誦 ‖雙語詩僧『騎著蝸牛去旅行』‖English-Chinese Bilingual Poe...

       瀞舒凝蘭 2017-03-11


      英譯海東青詩歌

      原創(chuàng):海東青 · 詩僧  

      By Costin  ·  Monk  Poet

      翻譯:心夢  

      Tr. Xin Meng

      中文朗誦:支離疏&林逸言 

      Chinese Reciter :  Zhilishu&Linyiyan

      英文朗誦:紅梅花兒

      English Reciter : Hong Mei

      音效合成:心夢

      Sound  Synthesis : Xin Meng

      視頻制作:田偉

      Video Producer:Tian Wei





      主編 / 翻譯簡介: 心夢,祖籍山西山西山陰人。大學畢業(yè)至今一直從事大專英語教學,專業(yè)職稱副教授。民主促進會會員。業(yè)余從事翻譯工作, 愿為中西文化交流盡綿薄之力?,F(xiàn)為【北美蝶戀花詩社】主編,紙媒【詩詞】副總編,【塞上魯西書畫院】人力資源部副總監(jiān),詩碼頭公眾平臺主編。

      Chief Editor / Translator's Bio: Xin Meng, an Associate Professor,originally from Shanyin county of Shanxi Province, who has been engaged in college English teaching since she graduated from the university . She is a member of Democracy Promotion Association . She has also been engaged in English-Chinese bilingual translation in her spare time and  willing to contribute for the communication between Chinese and western culture . She is now the Vice President of North America Butterfly in Love with Flower Poetic Society ,the head of the Editorial Department ,the Shanxi bureau chief,  the Editor-in-Chief of The North America Butterfly in Love with Flower Poetic Society , and the Deputy Editor-in-Chief of the paper periodical Poetry , the Deputy Director of the Human Resources Department in  Luxi Academy of Painting and Calligraphy,  the Editor in chief of the public platform of Poetry Wharf. 


      詩人簡介:海東青.詩僧,網(wǎng)絡(luò)當紅詩人, 本名:舒杭。曾用名:舒渭民。生在江南,根在草原。跌宕起伏的人生經(jīng)歷,使其作品貼近生活,充滿激情,靈魂閃現(xiàn)。以鄉(xiāng)情、親情、愛情詩見長。當下專研禪詩。雖然人生坎坷,但其作品哀而不傷,充滿正能量。以真誠樸實、清新唯美的詩風吸引了眾多海內(nèi)外讀者。出版詩集《那時年少》、海東青詩文集《虛構(gòu)一個愛人》。

      Poet's Bio


       Hai Dongqing . Monk Poet , a popular poet in network , grassroots poet. His original name is Shu Hang and former name is Shu Weimin. He was born in the south of the Yangtze River, and his root is in the grassland. The ups and downs of life experience makes his works close to life, full of passion and soul flashes. He is good at creating nostalgia, affection and love poems . At present he specializes in Zen poetry. Although the frustrations in life,  his works is mournful but not distressing and full of positive energy. With sincere and simple , fresh, pure and aesthetic style, his poetry has attracted a lot of readers at home and abroad. Hai Dongqing' collection of verselet We Were Young Then and his poetry collection Imagining a lover have been published by the Kyushu Press  subordinated the State Council.

      ( Translated by Xin Meng)

      (心夢譯 )

      ● 騎著蝸牛去旅行

      Riding a Snail to Travel


      蝸牛不用變大

      我愿意變小

      做一只七彩甲蟲

      騎在蝸牛背上放牧遐想


      The snail needed not to get bigger

      I would like to get smaller

      To be a colorful beetle

      Grazing daydream on the back of the snail 



      去攀爬一個葡萄架

      輕握葡萄柔軟的觸手

      低聲問它別來無恙

      問它月光下的感受


      To climb a grape trellis

      Shaking the grape's soft tentacles

      Whispering it 'are you well'?

      Asking it 'how do you feel in the moonlight'?


      果實是否成熟并不重要

      重要的是那份等待

      心情是否如初

      可曾和月光一道變涼


      It doesn't matter

      whether the fruit mature

      It is important to wait

       Whether the mood is like formerly

       And whether it gets cold with the moonlight



      我會在一片葡萄葉上小憩

      嗅它的清香聽它的脈動

      看它細細的脈胳

      是否在風雨中染上滄桑


      I would have a nap on a grape leaf

      Smelling its fragrance and listening to its pulse

      Looking at its thin veins

      Thinking whether it caught vicissitudes of life

      in the wind and rain




      我愛她布滿木架的濃蔭

      愛她月光下的靜謐

      愛她蔥綠的顏色

      愛她輕柔的夢


      I love her dense shade under those wooden frames

      Love her quietness in the moonlight

      Love her lush green color

      Love her gentle dreams



      倘若你喜歡上蝸牛

      必定是你有這樣的心情

      喜歡它緩慢的節(jié)奏

      和悠然的樣子


      If you like a snail

      You must have such a feeling

      Like its slow rhythm

      And how it's carefree


      【中文誦讀者簡介】:支離疏,本名張春(微信號13720485012),寧夏銀川人。國家一級播音員,資深配音師,青年朗誦家。多年來一直從事配音及朗誦藝術(shù)的研究、表演和教學工作,先后有三百多首朗誦作品在各地電臺、電視臺、網(wǎng)絡(luò)電臺、微信平臺發(fā)布,并和全國多家電視臺及影視傳媒公司合作,為近五百部專題片、紀錄片配音。

      林逸言,男孩,7歲,美國華裔兒童,師從青年朗誦家支離疏先生。對學習各種語言也有天賦,發(fā)音標準,語感也好。擁有絕對音感,從4,5歲時候就開始自己譜曲,在各種鋼琴比賽中頻頻得獎。


      【英文朗誦嘉賓簡介】: 王志秀,英語教師??釔劾收b(雙語)與詩歌文化,喜歡用聲音詮釋生命的美好, 喜歡借詩與誦的融合,感知詩歌的神韻。她用聲音帶你去享受精神上的饕餮盛宴,去感知更多的美好生活。在這里播種友誼、播種希望,當友誼像花一樣打開,快樂將無聲的綻放。





      【關(guān)于我們】

      平臺創(chuàng)始人:海東青  未來

      名譽總顧問:庸子

      顧問:張儀飛  沈競雄   達達

      社長:未來

      主編:心夢

      微信號:xinmeng799

      2、投稿資料包括原創(chuàng)文稿、200字以內(nèi)作者簡介、作者高清照片1到2張,若自帶音頻資料請?zhí)峁├收b嘉賓的簡介和照片一張。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約