記者:If you have to define Cannes, you know, three or four words, what would they be?
若你必須用三、四個詞來定義戛納,你會說什么?
劉亦菲:That's very hard. I think although we see the result is glamourous gowns, and award, people's attention. But most of it in the center, is the simple thing. It's all about humanity, how to express that and put it on film. People can really feel it and they are very accurate.
真難回答。我們看到的是電影節(jié)的魅力、錦衣華服、獎項,眾人的矚目。但實質(zhì)卻簡單的多,就是人性,以及在電影中如何詮釋人性。人們可以清晰敏銳地感受到。

記者:What do you expect from the director?
你對導(dǎo)演有什么期待?
劉亦菲:That's a very good question. Of course each director will give you different advice and standards. As I worked with Bille August. He's a great director. He has won two Golden Palm and one Oscar. So it's a great honor to work with him. But on the site, the most thing he said to everybody, to me, is 'keep it simple'. He believe that you can bring the unique thing to the character. So sometimes he just stood there and just keep us simple.
好問題。當然,每個導(dǎo)演會都會給你不同的建議和指示。我剛與比利·奧古斯特完成合作。他是個杰出的導(dǎo)演,曾榮獲兩座金棕櫚獎和一座奧斯卡獎。與他合作是巨大的榮幸。在拍攝現(xiàn)場,他對每個人和對我說:“保持簡單?!彼嘈叛輪T可以為角色增添獨一無二的味道。因此他要求我們在鏡頭前保持樸實的演出。

記者:You worked with Jackie Chan in The Forbidden Kingdom.
你與成龍合作過《功夫之王》。
劉亦菲:I thank him for being my friend, my teacher also my role model. Because I've been working with American, Canadian, European, Korean, Japanese. We have some kind of same energy that always goes forward. And sometimes even people can't understand the language, they don't need to talk. They know what they want. So I think that's magic.
感謝他成為我們的良師益友以及我的榜樣。我與美國人、加拿大人、歐洲人、韓國人、日本人等合作過,我們都秉持同樣的能量,讓我們能不斷前進。有時語言不通,但無需語言,即可意會,真是神奇。
記者:All the films you've made, what is your favourite movie?
在你的電影作品中,你最喜歡哪一部?
劉亦菲:Can I say it is my next movie?
我能否說“下一部電影”?(機智地笑)