乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      楊絳先生逝世一周年,她的翻譯人生和翻譯經(jīng)驗值得我們重溫

       一七年的春天 2017-05-25

      與誰我都不爭,與誰爭我都不屑。——楊絳


      今天是楊絳先生逝世一周年的日子。


      這位“最賢的妻”教會了我們什么是伉儷情深、琴瑟和鳴的愛情。


      這位“最才的女”通曉英語、法語、西班牙語,是作家、戲劇家和翻譯家。


      先生雖然走了,但留下了她的文字、她的思想、她的風(fēng)骨與情懷。


      今天,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就帶大家重溫下楊絳先生的翻譯理論和作品,讓我們通過閱讀來緬懷先生吧。



      楊絳先生1932年從蘇州東吳大學(xué)畢業(yè),之后入讀北京清華研究院做外國語研究生,并認識錢鍾書。兩人一見鐘情,在清華,兩人除了約會,就是通信。


      1935年,兩人完婚,牽手走入圍城,又一同前往英國牛津大學(xué)求學(xué),后轉(zhuǎn)往法國巴黎大學(xué)進修。


      兩人的愛情感動了千萬人。外語造詣都很高的兩人浪漫起來也是學(xué)霸級別的。


      錢鍾書曾送妻子這樣一句話:


      To C. K. Y. An almost impossible combination of incompatible things: wife, mistress & friend.

      贈予楊季康(楊絳本名):絕無僅有地結(jié)合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。


      和錢鍾書學(xué)成歸國后,楊絳選擇從事創(chuàng)作和翻譯事業(yè),這離不開父親的熏陶。父親曾對她說:“與其寫空洞無物的文章,不如翻譯些外國有價值的作品。”還說:“翻譯大有可為。”


      先生曾經(jīng)翻譯過多部著名的作品,除了西班牙語的《堂吉訶德》外,還翻譯了《吉爾·布拉斯》(法國文學(xué)名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來英國散文作品》等等著名作品。


      楊絳先生的早年翻譯受到傅雷先生的鼓勵,后來朱光潛先生對她的翻譯也是倍加贊譽。


      朱光潛先生曾說過,翻譯可以分為三個方面:散文(即小說)翻譯、詩歌翻譯和理論翻譯,散文翻譯楊絳最好。

      楊絳先生翻譯二三事

      - 1 -

      慢工出細活


      1970年7月,楊絳和中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所的同事們,被下放到河南“五七”干校改造。


      繁重的勞動之余,幾位年輕人聊起翻譯,互相詢問一天能譯多少字,一般回答都是2000字左右。這時,楊絳只在旁邊聽也不說話。


      同事葉廷芳好奇地問:“您一天能翻譯多少字?”楊絳可是社科院外國研究所的前輩,她的學(xué)識讓葉廷芳等年輕人羨慕不已,大伙兒都期待著她3000-4000字的回答。


      楊絳認真地說:“我想平均起來每天也不過500字左右吧。”聽后,葉廷芳和同事們紛紛表示不相信。


      楊絳補充說:“我翻譯其實是很慢的,我首先要把每段話的原意弄清楚,然后把每個原文句子統(tǒng)統(tǒng)拆散,再按照我們漢語的語言習(xí)慣重新組織句子,把整段話的原意表達出來。



      - 2 -

      虛心求教,共同進步


      上世紀(jì)50年代,楊絳翻譯了法文小說《吉爾·布拉斯》,請錢鍾書校閱初稿。


      錢鍾書在稿紙上打滿杠杠,完全不留情面,打得妻子心疼。他對妻子說,打杠之處是我不懂。他善意指出了譯稿的不足,楊絳立刻意識到,自己沒有把原文譯過來,故而像錢鍾書這樣的學(xué)問大家也稱不懂。


      她一改邊讀邊譯的做法。推翻初稿,將原著細讀一遍再譯,得到錢鍾書肯定,果然摸索到了一個較高的翻譯水平。



      - 3 -

      自學(xué)西班牙語翻譯《堂吉訶德》


      1957年,楊絳接到翻譯西班牙作家塞萬提斯著名騎士小說《堂吉訶德》的任務(wù),被告知可用任何譯本。


      精通英語、法語的她找來5種英法譯本,仔細對比后,覺得譯本代替不了原著。于是一年后,47歲的楊絳決定“偷空自學(xué)西班牙語”,從西班牙語原文翻譯《堂吉訶德》。


      她無師自通,堅持不懈地完成了這項艱巨的翻譯工作。后來,這個譯本被公認為優(yōu)秀的翻譯佳作。

      楊絳說:“我這個人特別認真,既然把任務(wù)接下來,我自己便摸索著學(xué),無師自通。每天讀呀、背呀,到底也搞不清學(xué)的是西班牙語還是東班牙語。”詼諧幽默的言語中透出的是輕松。


      - 4 -

      《斐多》:用翻譯寄托哀思


      愛女丈夫相繼離世,她最終逃向了世上最難的學(xué)問——古希臘語哲學(xué)讀本、柏拉圖《對話錄》中的 《斐多》,一頭扎進去,忘記自己。


      這篇蘇格拉底赴死前與弟子探討“靈魂”的文章寄托了她最深切的哀思。

      “我按照自己翻譯的習(xí)慣,一句句死盯著原文譯,力求通達流暢,盡量避免哲學(xué)術(shù)語,努力把這篇盛稱語言生動如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。柏拉圖的這篇絕妙好辭,我譯前已讀過多遍,蘇格拉底就義前的從容不懼,同門徒侃侃討論生死問題的情景,深深打動了我,他那靈魂不滅的信念,對真、善、美、公正等道德觀念的追求,給我以孤單單生活下去的勇氣。


      2000年,中譯本《斐多》出版,被稱為“迄今為止最感人至深的哲學(xué)譯本”。


      楊絳先生談翻譯



      她翻譯了不少作品,對翻譯理論也頗有研究。楊絳曾在《翻譯的技巧》一文中闡釋了自己對翻譯技巧及“信達雅”的見解。


      雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)給大家歸納總結(jié)一下,希望楊先生的干貨能對學(xué)習(xí)和從事翻譯的人有所幫助。

      “信” :翻譯的基礎(chǔ)


      譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達;內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。


      譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達更難。

      “達” :辭不達意的譯文必定不信


      我曾見譯者因為把握不穩(wěn),怕冒風(fēng)險,以為離原文愈近愈安全——也就是說,“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的??墒沁_不出原意的譯文,說不上信。“死譯”、“硬譯”、“直譯”大約都是認為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。


      暢達的譯文未必信,辭不達意的譯文必定不信。


      “雅” :用上最恰當(dāng)?shù)淖郑恼戮脱?/span>


      我曾以為翻譯只求亦信亦達,“雅”是外加的文飾。最近我為《堂吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_方式,就覺得譯文更信更達、也更好些。“好”是否就是所謂“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成。)


      用上最恰當(dāng)?shù)淖郑恼戮脱?。翻譯確也追求這么一個標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達,還要“信”得貼切,“達”得恰當(dāng)——稱為“雅”也可。



      楊絳先生還給出了一些實實在在的翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)下。


       以句為單位,譯妥每一句


      分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。


       把原文的一句句連綴成章


      顯等連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個單位,和上句下句嚴格圈斷。因為鄰近的短句如果相混,會走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時,必須對照原文。


       洗練全文


      把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時也難免重疊呆滯的毛病。


      一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。


       選擇最適當(dāng)?shù)淖?/strong>


      譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達出來。


       注釋


      不同時代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國讀者著想,為他們做注。


       其他經(jīng)驗總結(jié)


      有些漢語常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因為用熟了,多少帶些固定性,應(yīng)用的時候就得小心。


      我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國外文,對翻譯很有幫助?!边@話確是不錯的,不過幫助有個范圍;越出范圍,反成障礙。如果對原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解。


      楊絳譯作欣賞


      譯英國詩人蘭德詩歌《我和誰都不爭》:

      I strove with none, for none was worth my strife;

      Nature I lov’d, and next to Nature, Art;

      I warm’d both hands before the fire of life;

      It sinks, and I am ready to depart.

      我和誰都不爭,

      和誰爭我都不屑;

      我愛大自然,

      其次就是藝術(shù);

      我雙手烤著

      生命之火取暖;

      火萎了,

      我也準(zhǔn)備走了。


      譯柏拉圖《斐多》:

      Those, such as have duly purified themselves with philosophy live henceforth altogether without the body, in mansions fairer.

      凡是一心用智慧來凈化自己的人,都沒有軀體,在那兒一起住著,將來還要到更美的地方去。


      How singular is the thing called pleasure, and how curiously related to pain, which might be thought to be the opposite of it; for they are never present to a man at the same instant, and yet he who pursues either is generally compelled to take the other; their bodies are two, but they are joined by a single head.

      愉快總莫名其妙地和痛苦聯(lián)在一起??瓷蟻恚淇旌屯纯嗪孟袷且粚υ┘?,誰也不會同時候和這兩個一起相逢的??墒钦l要是追求這一個而追到了,就勢必碰到那一個。愉快和痛苦好像是同一個腦袋下面連生的兩個身體。


      And the soul of the true philosopher thinks that she ought not to resist this deliverance, and therefore abstains from pleasures and desires and pains and fears, as far as she is able.

      哲學(xué)家的靈魂相信它應(yīng)當(dāng)摒絕歡樂和痛苦的情感,在平靜中生存。


      And the true philosophers are always occupied in the practice of dying, wherefore also to them least of all men is death terrible. 

      真正的哲學(xué)家一直在練習(xí)死。在一切世人中間,唯獨他們最不怕死。


      I maintain that I am right in not grieving or repining at parting from you and my masters in this world, for I believe that I shall equally find good masters and friends in another world. 

      我就要離開你們了,就要離開這個世界上主管著我的主子了,可是我既不悲傷,也不愁苦,我是有道理的。因為我相信,我到了那個世界上,我會找到同樣好的主子和朋友。


      最后送上一個楊先生的紀(jì)念視頻,一起緬懷這位可愛的老人。



      編輯:祝興媛 唐曉敏



        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多