前方高能:端午即將來(lái)襲,你準(zhǔn)備好撲通撲通的小心臟迎接小假期了嗎?!小編近日倒是沉浸在課前演講的“德國(guó)交響樂(lè)”里不可自拔,一起來(lái)看看是怎樣的演講,能奏出詩(shī)歌與翻譯的交響樂(lè)! POEM 詩(shī)歌 孩子們口中的一首詩(shī) 美酒在金樽里招手, 且慢飲!待我為你們唱只歌。 一只震撼靈魂的憂愁歌。 憂愁走近,靈魂的花園一片凋零, 歡樂(lè),枯萎了! 歌聲,沉寂了! 生和死一樣黑暗,一片黑暗 這家的主人??! 你地窖里滿藏著金色的酒漿。 在這里我懷抱著我的琉特琴, 彈撥琴弦,痛飲美酒, 這兩件事是相配相稱的! …… ——漢斯·貝特格|古斯塔夫·馬勒 古斯塔夫·馬勒 (Gustav Mahler,1860-1911),出生于波希米亞的卡里什特,畢業(yè)于維也納音樂(lè)學(xué)院。杰出的奧地利作曲家及指揮家。當(dāng)代最偉大的指揮之一,是現(xiàn)代音樂(lè)會(huì)演出模式的締造者。代表作有交響樂(lè)《巨人》、《復(fù)活》和《大地之歌》等。 金樽、美酒的暢想,小編不禁想起了一位中國(guó)詩(shī)人,在他筆下“琴鳴酒樂(lè)兩相得,一杯不啻千鈞金”,似乎有異曲同工之妙。讓我們一起來(lái)品味品味李白的《悲歌行》。 悲來(lái)乎,悲來(lái)乎。 主人有酒且莫斟,聽(tīng)我一曲悲來(lái)吟。 悲來(lái)不吟還不笑,天下無(wú)人知我心。 君有數(shù)斗酒,我有三尺琴。 琴鳴酒樂(lè)兩相得,一杯不啻千鈞金。 悲來(lái)乎,悲來(lái)乎。 天雖長(zhǎng),地雖久,金玉滿堂應(yīng)不守。 富貴百年能幾何,死生一度人皆有。 孤猿坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。 …… ——李白《悲歌行》 細(xì)細(xì)品讀這兩段詩(shī),可曾發(fā)現(xiàn)這兩首詩(shī)歌中隱藏的玄機(jī)? “君有數(shù)斗酒,我有三尺琴?!?/span> “ 這家的主人?。∧愕亟牙餄M藏著金色的酒漿。 在這里我懷抱著我的琉特琴?!?/span> 沒(méi)錯(cuò),第一首詩(shī)歌其實(shí)來(lái)源于德國(guó)作家漢斯·貝特格對(duì)唐代詩(shī)人李白《悲歌行》的翻譯。漢斯·貝特格曾翻譯了許多中國(guó)古詩(shī),收在一本名為《中國(guó)笛子》的詩(shī)集中。這在文學(xué)界或是翻譯界不算什么大事,畢竟他的譯文不大高明,卻在音樂(lè)界造成了一個(gè)不算小的影響——著名作曲家馬勒深受觸動(dòng),用其中的7首詩(shī)作為歌詞,寫下了他的代表作之一《大地之歌》,也就是我們閱讀的第一首詩(shī)。當(dāng)歐式浪漫遇上東方浪漫,這樣的“翻譯詩(shī)”會(huì)擦出怎樣的火花呢? Symphony No.9 In D Major 來(lái)自西湖語(yǔ)文 00:00 09:10 從音樂(lè)中,我們可以聽(tīng)出作曲家有意選取的一些中國(guó)元素——如支聲復(fù)調(diào)和第三樂(lè)章的五聲音階旋律,但從整體上來(lái)說(shuō),這首作品還是與中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的意境相去甚遠(yuǎn)。——那么造成這種差距的原因與翻譯有關(guān)么? 詩(shī)歌翻譯時(shí)的偏差無(wú)疑從一定程度上導(dǎo)致了音樂(lè)的偏差。除了貝特格自己對(duì)中國(guó)文化不熟悉之外,還有一些外界的因素,大致可以歸結(jié)為三點(diǎn): 地域差異 文化差異 詩(shī)歌本身的差異 · 地域差異 地理環(huán)境的差異是各地區(qū)文化的一個(gè)載體和基礎(chǔ)。 比如《大地之歌》第四首當(dāng)中寫道: 二八佳人在溪岸采拾著蓮花 她們?nèi)盒诠嗄緟才c落葉之間 將蓮花置于裙擺上 彼此有說(shuō)有笑 金色的陽(yáng)光在澄澈的溪水上 寫下她們的身影 寫下她們的纖手 寫下她們的巧盼 和風(fēng)輕撫她們的繡袖 而相對(duì)應(yīng)的李白的《采蓮曲》當(dāng)中對(duì)此又是另一番描述: 李白《采蓮曲》 若耶溪傍采蓮女,笑隔荷花共人語(yǔ)。 日照新妝水底月,風(fēng)飄香袖空中舉。 岸上誰(shuí)家游冶郎,三三五五映垂楊。 紫騮嘶入落花去,見(jiàn)此踟躕空斷腸。 兩詩(shī)一對(duì)比,讀者們就很清楚地發(fā)現(xiàn),我們指的“荷花”穿越半個(gè)地球到達(dá)歐洲,卻變成了“金色的蓮花”。這真是給讀者們制造了一個(gè)意想不到的結(jié)果,這里存在一個(gè)非常有趣的原因:德國(guó)當(dāng)時(shí)沒(méi)有荷花,貝特格不知荷花為何物,于是譯文中就出現(xiàn)了“金色的蓮花”,并且“她們?cè)诎哆叢烧苫ā薄八齻儼巡杉暮苫ǚ旁诙道铩薄?/span> · 文化差異 霍夫斯坦特對(duì)文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的“共同的心理程序”,而文化差異即是這種“共同的心里程序”的不同。 比如,《悲歌行》表達(dá)的是一種由懷才不遇引起的憤世嫉俗之情,而譯文則成了厭世甚至絕望的情感。 “生和死一樣黑暗,一片黑暗” 再比如,這是《大地之歌》第七樂(lè)章所用: 《送別》王維 下馬飲君酒,問(wèn)君何所之。 君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。 很明顯,這首詩(shī)主要表達(dá)的是對(duì)隱居生活的向往和對(duì)俗世的厭棄。經(jīng)過(guò)貝特格之手,卻翻出了這么一句: “在這個(gè)世界,快樂(lè)與我無(wú)緣。” 文化差異主要體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌主題的理解上,比如上文的《悲歌行》和《送別》,西方少有我們所稱的“隱士”,自然也很難理解這種寄情于山水之間的情懷,而把它誤讀為極端的消極厭世。同樣的,如果我們把《神曲》的譯文拿給李白看,也許詩(shī)仙未必看得懂哦! ![]() · 詩(shī)歌本身的差異 大致可分為內(nèi)容和寫法兩方面,內(nèi)容和文化多有重復(fù)之處,不再贅述。寫法上,舉個(gè)例子,馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》前三句只是單純的羅列景物,卻列出了明暗效果和感情的不同,白樸的《天凈沙·秋》也是一個(gè)很好的例子。 《天凈沙·秋》白樸 孤村落日殘霞, 輕煙老樹(shù)寒鴉, 一點(diǎn)飛鴻影下。 青山綠水, 白草紅葉黃花。 但20世紀(jì)前,西方幾乎沒(méi)有這樣完全靠羅列景物寫成的詩(shī)歌,更別提不朽之作了。直到20世紀(jì)中由于文化的交流以及文學(xué)上的創(chuàng)新,布萊希特的《賞心樂(lè)事》就是運(yùn)用此種手法的絕佳例子。 《賞心樂(lè)事》布萊希特 清晨看向窗外的第一眼 一本失而復(fù)得的舊書 興奮的臉龐 雪,季節(jié)的變化 報(bào)紙 狗 辯證法 淋浴,游泳 從前的音樂(lè) 舒適的鞋子 領(lǐng)悟 新的音樂(lè) 寫作,種植 旅行 歌唱 友善相待。 編者按: 值得注意的是,這三點(diǎn)并非是各自獨(dú)立,而是層層遞進(jìn)的:地域差異導(dǎo)致了文化差異,文化差異導(dǎo)致了詩(shī)歌的差異。 這些因素很大程度上造成了翻譯者,甚至不僅僅是翻譯者,也是對(duì)當(dāng)時(shí)的西方讀者、學(xué)者難以理解中國(guó)文化的原因闡釋。真正理解中國(guó)文化的外國(guó)學(xué)者還有理雅各、翟斯理以及后來(lái)的費(fèi)正清、顧彬等對(duì)中國(guó)文化做過(guò)長(zhǎng)期研究的漢學(xué)家。 一曲《大地之歌》與一首《悲歌行》的碰撞,一場(chǎng)“我愛(ài)讀詩(shī)歌”的演講與一次師生間東西文化的熱烈探討,似一回語(yǔ)文課堂中詩(shī)歌與翻譯的深情之旅。我們?cè)诼猛局写致缘赜[過(guò)翻譯路上的荊棘與玫瑰,領(lǐng)略中國(guó)詩(shī)歌的醇香與魅力,我們希望在未來(lái),中國(guó)的文化能在世界上繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大! ![]() 文字來(lái)稿:公益中學(xué) 初一8班 陳子軒 本期小編: 公益中學(xué) 陸葉秋 |
|
來(lái)自: 小慧dreaming > 《詩(shī)》