【原文】子曰:下之事上也,不從其所命,而從其所行,上好(此物也,下必有甚焉者矣。故)上之好惡,不可不慎也,民之表也。《詩(shī)》云:“赫赫師尹,民具而瞻?!?br> 【譯文】孔子說(shuō):臣子侍奉君主,不是按照他的命令行事,而是根據(jù)他的行為行事。君主喜歡某一樣?xùn)|西,臣子必然會(huì)有加倍喜歡這種東西的。所以君主的喜歡和厭惡,不可以不慎重,因?yàn)闀?huì)起到對(duì)民眾的表率作用。《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“威嚴(yán)的太師和史尹啊,百姓們瞻仰你的行為而做事”。 【注釋】引詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·節(jié)南山之什》。本句引詩(shī)為今本所無(wú)。按簡(jiǎn)本一般以《詩(shī)經(jīng)》作結(jié)。偶有以《尚書(shū)》作結(jié)者,但必有《詩(shī)經(jīng)》在其前。今本則沒(méi)有這個(gè)規(guī)律。另:簡(jiǎn)本的引詩(shī)往往只引一句,而今本有多出者,如今本第十七章(對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)本第五章)和第九章(對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)本第九章)。 【原文】子曰:長(zhǎng)民者衣服不改,從容有常,則(民德一?!对?shī)》云:“其容不改,出言有訓(xùn),黎民)所信。 【譯文】孔子說(shuō):主宰人民的人,衣服的形制不做改變,舉止的風(fēng)格和日常的神情也不發(fā)聲變化,這樣民眾的品格就會(huì)內(nèi)外一致。《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“他們的神情不改變,說(shuō)出口的話(huà)可以成為法則,百姓們對(duì)他們都很信任?!?br> 【注釋】引詩(shī)據(jù)郭店本補(bǔ),文句不見(jiàn)于今本《詩(shī)經(jīng)》,可能是佚詩(shī),也有可能是《小雅·都人士》的原始版本(今本《緇衣》的同句就引自此篇),但句式和韻腳上與今本均不同。訓(xùn),法則之意,如“不足為訓(xùn)”。 【原文】子曰:大人不親其所賢,而信其所賤,教此以失,民此以煩?!对?shī)》云:“彼求我則,如不我得。執(zhí)我仇仇,亦不我力?!薄毒悺吩疲骸拔匆?jiàn)圣,如其人弗克見(jiàn)。我既見(jiàn),我弗迪圣?!?br> 【譯文】孔子說(shuō):統(tǒng)治者不親近他所認(rèn)為的賢人,而信任那些他所看不起的人,教化因此產(chǎn)生過(guò)失,民眾因此產(chǎn)生頭腦的混亂?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):“他有求于我的時(shí)候,唯恐得不到我。但使用我的時(shí)候像對(duì)待仇人,而且不用我出力。”《尚書(shū)·君陳》說(shuō):“沒(méi)見(jiàn)到圣人的時(shí)候,就像那個(gè)人永遠(yuǎn)不能見(jiàn)到一樣;已經(jīng)見(jiàn)到了圣人,卻又不能遵循他?!?br> 【注釋】引詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·正月》。本章意在說(shuō)明一個(gè)心態(tài),統(tǒng)治者一方面希望見(jiàn)到賢人,但當(dāng)賢人真正到來(lái)的時(shí)候卻不能遵從,卻任用一些自己也看不起的奸佞之徒。就像后來(lái)劉向《新序》中所說(shuō)的葉公好龍?!渡袝?shū)·君陳》把這種心態(tài)看的十分深入,現(xiàn)在的一些領(lǐng)導(dǎo)人物,依然存在著這樣的丑態(tài)。煩,按《說(shuō)文》:“熱頭痛也,從頁(yè)從火”,這里解釋為頭腦產(chǎn)生的混亂。迪,《說(shuō)文》:“道也,從辵由聲”,這里作動(dòng)詞,解釋為遵循。 【原文】子曰:大臣之不親也,則忠敬不足,而富貴已過(guò)。邦家之不寧也,(則大臣不治,而褻臣托也。此以大臣)不可不敬也,民之蕝也。故君不與小謀大,則大臣不令。《祭公之顧命》云:“毋以小謀敗大作,毋以嬖御衋莊后,毋以嬖士衋大夫、卿士?!?br> 【譯文】孔子說(shuō):不親近大臣,那么臣子對(duì)領(lǐng)袖的忠、領(lǐng)袖對(duì)臣子的敬都會(huì)不足,然而富有和地位都已經(jīng)超出。國(guó)家的政治不寧?kù)o,這樣大臣無(wú)權(quán)治理國(guó)家,而將國(guó)事托付給近臣。因此,對(duì)大臣不能不敬重,因?yàn)樗麄兪敲癖娭械匚蛔钭鸬娜耍凰跃鞑桓匚槐百v的人討論國(guó)家大事,這樣大臣就不會(huì)私下命令?!渡袝?shū)·祭公之顧命》說(shuō):“不要用短淺的計(jì)謀敗壞長(zhǎng)期的規(guī)劃,不要那受寵的車(chē)夫而讓在尊貴的領(lǐng)袖寒心,不要用受寵的士人讓大夫、卿士寒心?!?br> 【注釋】這里說(shuō)的是對(duì)貴族的重視,因?yàn)榇呵飼r(shí)期,禮崩樂(lè)壞,貴族的富有和地位(富貴)往往超出了其所應(yīng)得。如果統(tǒng)治者對(duì)他們不夠重視,一味從底層選拔人才,則令世襲的貴族感到寒心,從而無(wú)視軍權(quán),私下命令。蕝,《說(shuō)文》:“朝會(huì)束茅表位曰蕝。從艸絕聲。”用在這里可能是表明他們的地位?!靶a”,《說(shuō)文》:“傷痛也。從血、聿,皕聲?!边@里用作動(dòng)詞。《祭公之顧命》不見(jiàn)于今本《尚書(shū)》,《逸周書(shū)》里面的《祭公》一篇與它類(lèi)似。但簡(jiǎn)文《緇衣》全篇通引《詩(shī)》《書(shū)》,所以做了這樣的處理。 【原文】子曰:長(zhǎng)民者教之以德,齊之以禮,則民有恥心。教之以政,齊之以刑,則民有免心。故慈以愛(ài)之,則民有親。信以結(jié)之,則民不倍。恭以蒞之,則民有遜心?!对?shī)》云:“吾大夫恭且儉,靡人不斂?!薄秴涡獭吩疲骸懊缑穹怯秒灒垡孕?,惟作五瘧之刑曰法?!?br> 【譯文】孔子說(shuō):人民的領(lǐng)袖用德行來(lái)教化民眾,用禮儀來(lái)規(guī)范他們的行為,這樣民眾就會(huì)有廉恥之心。用政令來(lái)教化民眾,用刑罰來(lái)規(guī)范他們的行為,那么民眾就會(huì)有免于刑罰的心態(tài)。所以用像父親的慈愛(ài)來(lái)愛(ài)護(hù)民眾,那么民眾就會(huì)都親近領(lǐng)袖;用誠(chéng)信來(lái)團(tuán)結(jié)民眾,那么民眾就不會(huì)背叛;以恭敬的態(tài)度管理民眾,民眾會(huì)生發(fā)謙遜的心理?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):“我國(guó)的大夫恭敬并且儉樸,沒(méi)有人不儉樸。”《尚書(shū)·呂刑》上說(shuō)“三苗地區(qū)的人民不用神明教化,而用刑罰來(lái)使他們屈從,只是制定了五種令人感到水深火熱的刑罰,叫做法律。”“折”,李零先生讀為“制”,從楚簡(jiǎn)原文改。 【注釋】本章所引《詩(shī)經(jīng)》應(yīng)該是一首佚詩(shī)。相似的孔子言論參考《論語(yǔ)·為政》:“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格”。 【原文】子曰:政之不行,教之不成也。則(刑罰不足恥,而爵不足勸)也。故上不可以褻刑而輕爵。《康誥》云:“敬明乃罰。”《呂刑》云:“播刑之迪。” 【譯文】孔子說(shuō):政令無(wú)法施行,教化沒(méi)有成效,那么刑罰不足以使人覺(jué)得恥辱,爵位也不會(huì)讓人感到榮耀。所以領(lǐng)袖不可以濫用刑罰、輕易賞賜爵位?!渡袝?shū)·康誥》說(shuō):“恭敬、公開(kāi)才可以實(shí)行處罰?!薄渡袝?shū)·呂刑》說(shuō):“實(shí)施刑罰應(yīng)該遵從道義?!?br> 【原文】子曰:王言如絲,其出如緡。王言如索,其(出如紼。故大人不倡流。《詩(shī)》云:“慎而出話(huà)),敬爾威儀。” 【譯文】孔子說(shuō):君王說(shuō)話(huà)謹(jǐn)慎如細(xì)絲,一旦說(shuō)出就要結(jié)實(shí)如穿錢(qián)用的緡?yán)K;君王說(shuō)話(huà)的謹(jǐn)慎就像繩索,一旦說(shuō)出就要堅(jiān)實(shí)像拉棺材的大繩。所以身居領(lǐng)導(dǎo)位置的人不提倡流言。《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“謹(jǐn)慎你所說(shuō)出的話(huà),恭敬對(duì)待你的威嚴(yán)和儀容?!?br> 【注釋】引詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》。 【原文】子曰:可言不可行,君子弗言;可行不可言,君子弗行。則民言不危行,行不危言?!对?shī)》云:“淑慎爾止,不衍(于義)?!?br> 【譯文】孔子說(shuō):只是口號(hào)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)的話(huà),好的領(lǐng)袖不會(huì)去說(shuō);可以做到但不能明言的事,好的領(lǐng)袖不會(huì)去做。這樣,百姓的言論不會(huì)超出他的行為,行為也不會(huì)超出言論?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):“謹(jǐn)慎你的行為舉止,不要在道義上出現(xiàn)過(guò)失”。 【注釋】引詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》。 【原文】(子曰:君子道人以言,而恒以行),故言則慮其所終,行則稽其所敝。則民慎于言而謹(jǐn)于行?!对?shī)》云:“穆穆文王,于緝熙止?!?br> 【譯文】孔子說(shuō):君子用言論去引導(dǎo)別人,但卻以日常的行動(dòng)來(lái)教化他們。所以說(shuō)話(huà)就要考慮到后果,行動(dòng)就預(yù)先考察它的弊端,這樣民眾就會(huì)謹(jǐn)慎地說(shuō)話(huà)、慎重地行動(dòng)?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):“那言行美好的周文王啊,正是光明的所在?!?br> 【注釋】引詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》,引文今本作“穆穆文王,于緝熙敬止”。 |
|