詩(shī)句作為古人發(fā)‘牢騷’的一種形式,有它的美妙之處,也有它的凄婉之處。長(zhǎng)時(shí)間只看原詩(shī),未免失去一些新鮮感。不妨對(duì)一些詩(shī)句進(jìn)行改編,雖意境大變,但是也有其中小小的樂(lè)趣。不信,你看這4對(duì)詩(shī)。 飛流直下三千尺,不及汪倫送我情。 如果不記得當(dāng)初的詩(shī)句了,那這兩句詩(shī)放在一起真是毫無(wú)違和感啊。似乎有種汪倫跳崖的既視感~ 但是原詩(shī)句分別是李白的:飛流直下三千尺,疑似銀河落九天——《望廬山瀑布》 桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情——《贈(zèng)汪倫》 如果這句詩(shī)改編的沒(méi)有意思,那就看看這兩句的改編。 少小離家老大回,安能辨我是雌雄。 這兩句詩(shī)的組合仿佛再告訴我們:這孩子究竟發(fā)生了什么? 前句的來(lái)源是賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》:少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見(jiàn)不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)。 后句的來(lái)源是《木蘭詩(shī)》:唧唧復(fù)唧唧······雙兔傍地走,安能辨我是雌雄~ 不過(guò)上面兩句詩(shī)的組合不看原詩(shī)句,真給人一種從泰國(guó)做完手術(shù)的······ 還是借用上面的一句詩(shī),將這句進(jìn)行組合,細(xì)思極恐的小詩(shī)! 垂死病中驚坐起,笑問(wèn)客從何處來(lái)! 這兩句詩(shī)進(jìn)行惡搞組合,前句已成垂死之人但突然坐起來(lái),是不是死神降臨或者回光·····自己微笑的問(wèn):死神,您從哪里來(lái)? 但是,前面那句出自元稹的《聞樂(lè)天授江州司馬》,表示對(duì)白居易貶謫后的同情。原詩(shī)寫道:殘燈無(wú)焰影幢幢,此夕聞君謫九江。垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗。 傷心與惋惜也許會(huì)帶來(lái)絕望,當(dāng)這兩句詩(shī)組合起來(lái),最絕情,最絕望。 勸君更盡一杯酒,從此蕭郎是路人! 先不區(qū)分語(yǔ)境,拋開(kāi)原詩(shī)的困擾,這兩句詩(shī)的組合是不是頗有種絕情之感呢?喝完這杯酒,就和你不再相識(shí)~傷心啊。一 |
|
來(lái)自: 古今芳草任我賞 > 《詩(shī) 詞 美文》