Annabel Lee安娜貝爾·李-外國(guó)經(jīng)典愛(ài)情英語(yǔ)詩(shī)歌精選(MP3+雙語(yǔ))
《安娜貝爾·李》是美國(guó)抒情詩(shī)中的上乘佳作。這是詩(shī)人坡1849年死后才發(fā)表的最后一篇詩(shī)作,代表其唯美主義風(fēng)格的頂峰。許多評(píng)論家認(rèn)為這是詩(shī)人為悼念亡妻而作,旨在把愛(ài)情融入理想化的永恒境界。全詩(shī)濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛(ài)情,也有哀婉的悲劇。大海的波濤傳遞著悲切的旋律,而大海的永恒寓意著愛(ài)情的永恒。全詩(shī)情景交融,音樂(lè)和畫(huà)面和諧,鮮明的視覺(jué)形象和憂(yōu)郁抒情節(jié)奏,既生動(dòng)而形象地演釋了一個(gè)愛(ài)情傳奇,又委婉感人地抒發(fā)了詩(shī)人纏綿悲傷的心情。全詩(shī)呈現(xiàn)給讀者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韻律,美的語(yǔ)言。Annabel Lee安娜貝爾.麗 by Edgar Allan Poe埃德加愛(ài)倫坡:英語(yǔ)帶中文翻譯It was many and many a year ago, In
0
http://www.tudou.com/v/lNM73Ue_rYA/&resourceId=0_05_05_99&bid=05/v.swf
《安娜貝爾·李》是美國(guó)抒情詩(shī)中的上乘佳作。這是詩(shī)人坡1849年死后才發(fā)表的最后一篇詩(shī)作,代表其唯美主義風(fēng)格的頂峰。許多評(píng)論家認(rèn)為這是詩(shī)人為悼念亡妻而作,旨在把愛(ài)情融入理想化的永恒境界。全詩(shī)濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛(ài)情,也有哀婉的悲劇。大海的波濤傳遞著悲切的旋律,而大海的永恒寓意著愛(ài)情的永恒。全詩(shī)情景交融,音樂(lè)和畫(huà)面和諧,鮮明的視覺(jué)形象和憂(yōu)郁抒情節(jié)奏,既生動(dòng)而形象地演釋了一個(gè)愛(ài)情傳奇,又委婉感人地抒發(fā)了詩(shī)人纏綿悲傷的心情。全詩(shī)呈現(xiàn)給讀者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韻律,美的語(yǔ)言。 Annabel Lee安娜貝爾.麗 by Edgar Allan Poe埃德加愛(ài)倫坡:英語(yǔ)帶中文翻譯 It was many and many a year ago, And this maiden she lived with no other thought But we loved with a love that was more than love With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, So that her highborn kinsman came The angels ,not half so happy in the heaven, But our love it was stronger by far than the love For the moon never beams without bringing me dreams And so,all the night-tide , I lie down by the side |
|
來(lái)自: DonaldKing2589 > 《英語(yǔ)經(jīng)典》