乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩04:西風(fēng)頌(mp3+lrc)

       DonaldKing2589 2017-08-04

        O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
        哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!
        Thou, from whose unseen presence the leaves dead
        你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
        Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
        有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
        Yellow, and black, and pale, and hectic red,
        黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
        Pestilence-stricken multitudes: O thou,
        呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你
        Who chariotest to their dark wintry bed
        以車駕把有翼的種子催送到
        The winged seeds, where they lie cold and low,
        黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
        Each like a corpse within its grave, until
        像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
        Thine azure sister of the Spring shall blow
        直等到春天,你碧空的姊妹吹起
        Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
        她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
        (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
        (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
        With living hues and odours plain and hill:
        將色和香充滿了山峰和平原。
        Wild Spirit, which art moving everywhere;
        不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;
        Destroyer and preserver; hear, oh hear!
        破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!
        Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
        沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,
        Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
        流云象大地的枯葉一樣被撕扯
        Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
        脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
        Angels of rain and lightning: there are spread
        成為雨和電的使者:它們飄落
        On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
        在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,
        Like the bright hair uplifted from the head
        有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,
        Of some fierce Maenad, even from the dim verge
        從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
        Of the horizon to the zenith's height,
        直抵九霄的中天,到處都在搖曳
        The locks of the approaching storm. Thou dirge
        欲來雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年
        Of the dying year, to which this closing night
        你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
        Will be the dome of a vast sepulchre,
        將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
        Vaulted with all thy congregated might
        里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);
        Of vapours, from whose solid atmosphere
        那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌
        Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
        黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!
        Thou who didst waken from his summer dreams
        是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,
        The blue Mediterranean, where he lay,
        而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
        Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,
        被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),
        Beside a pumice isle in Baiae's bay,
        就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
        And saw in sleep old palaces and towers
        它夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣
        Quivering within the wave's intenser day,
        在水天輝映的波影里抖顫,
        All overgrown with azure moss and flowers
        而且都生滿青苔、開滿花朵,
        So sweet, the sense faints picturing them! Thou
        那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
        For whose path the Atlantic's level powers
        讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
        Cleave themselves into chasms, while far below
        把自己向兩邊劈開,而深在淵底
        The sea-blooms and the oozy woods which wear
        那海洋中的花草和泥污的森林
        The sapless foliage of the ocean, know
        雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
        Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
        聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
        And tremble and despoil themselves: oh hear!
        一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽!
        If I were a dead leaf thou mightest bear;
        哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
        If I were a swift cloud to fly with thee;
        假如我是能和你飛跑的云霧,
        A wave to pant beneath thy power, and share
        是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息,
        The impulse of thy strength, only less free
        假如我分有你的脈搏,僅僅不如
        Than thou, O uncontrollable! If even
        你那么自由,哦,無法約束的生命!
        I were as in my boyhood, and could be
        假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞
        The comrade of thy wanderings over Heaven,
        便成了你的伴侶,悠游天空
        As then, when to outstrip thy skiey speed
        (因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄,
        Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
        似乎并非夢(mèng)幻),我就不致像如今
        As thus with thee in prayer in my sore need.
        這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。
        Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
        哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
        I fall upon the thorns of life! I bleed!
        我跌在生活底荊棘上,我流血了!
        A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
        這被歲月的重軛所制服的生命
        One too like thee: tameless, and swift, and proud.
        原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
        Make me thy lyre, even as the forest is:
        把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:
        What if my leaves are falling like its own!
        盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
        The tumult of thy mighty harmonies
        你巨大的合奏所振起的音樂
        Will take from both a deep, autumnal tone,
        將染有樹林和我的深邃的秋意:
        Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
        雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
        My spirit! Be thou me, impetuous one!
        狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
        Drive my dead thoughts over the universe
        請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落,
        Like wither'd leaves to quicken a new birth!
        讓它像枯葉一樣促成新的生命!
        And, by the incantation of this verse,
        哦,請(qǐng)聽從這一篇符咒似的詩歌,
        Scatter, as from an unextinguish'd hearth
        就把我的話語,像是灰燼和火星
        Ashes and sparks, my words among mankind!
        從還未熄滅的爐火向人間播散!
        Be through my lips to unawaken'd earth
        讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇
        The trumpet of a prophecy! O Wind,
        把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)啊,
        If Winter comes, can Spring be far behind?
        如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

      第一節(jié)

      O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
      Thou, from whose unseen presence the leaves dead
      Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

      哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!
      你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
      有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

      Yellow, and black, and pale, and hectic red,
      Pestilence-stricken multitudes: O thou,
      Who chariotest to their dark wintry bed

      黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
      呵,重染疫癘的一群:西風(fēng)呵,是你
      以車駕把有翼的種子催送到

      The winged seeds, where they lie cold and low,
      Each like a corpse within its grave, until
      Thine azure sister of the Spring shall blow

      黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
      像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
      直等到春天,你碧空的姊妹吹起

      Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
      (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
      With living hues and odours plain and hill:

      她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
      (喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食空中)
      將色和香充滿了山峰和平原。

      Wild Spirit, which art moving everywhere;
      Destroyer and preserver; hear, oh hear!

      不羈的精靈呵,你無處不遠(yuǎn)行;
      破壞者兼保護(hù)者:聽吧,你且聆聽!

      第二節(jié)

      Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
      Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
      Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

      沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,
      流云象大地的枯葉一樣被撕扯
      脫離天空和海洋的糾纏的枝干。

      Angels of rain and lightning: there are spread
      On the blue surface of thine aery surge,
      Like the bright hair uplifted from the head

      成為雨和電的使者:它們飄落
      在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,
      有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍,

      Of some fierce Maenad, even from the dim verge
      Of the horizon to the zenith's height,
      The locks of the approaching storm. Thou dirge

      從天穹的最遙遠(yuǎn)而模糊的邊沿
      直抵九霄的中天,到處都在搖曳
      欲來雷雨的卷發(fā),對(duì)瀕死的一年

      Of the dying year, to which this closing night
      Will be the dome of a vast sepulchre,
      Vaulted with all thy congregated might

      你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
      將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
      里面正有你的萬鈞之力的凝結(jié);

      Of vapours, from whose solid atmosphere
      Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

      那是你的渾然之氣,從它會(huì)迸涌
      黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽!

      第三節(jié)

      Thou who didst waken from his summer dreams
      The blue Mediterranean, where he lay,
      Lull'd by the coil of his crystalline streams,

      是你,你將藍(lán)色的地中海喚醒,
      而它曾經(jīng)昏睡了一整個(gè)夏天,
      被澄澈水流的回旋催眠入夢(mèng),

      Beside a pumice isle in Baiae's bay,
      And saw in sleep old palaces and towers
      Quivering within the wave's intenser day,

      就在巴亞海灣的一個(gè)浮石島邊,
      它夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣
      在水天輝映的波影里抖顫,

      All overgrown with azure moss and flowers
      So sweet, the sense faints picturing them! Thou
      For whose path the Atlantic's level powers

      而且都生滿青苔、開滿花朵,
      那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
      讓一條路,大西洋的洶涌的浪波

      Cleave themselves into chasms, while far below
      The sea-blooms and the oozy woods which wear
      The sapless foliage of the ocean, know

      把自己向兩邊劈開,而深在淵底
      那海洋中的花草和泥污的森林
      雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;

      Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
      And tremble and despoil themselves: oh hear!

      聽到你的聲音,它們已嚇得發(fā)青:
      一邊顫栗,一邊自動(dòng)萎縮:哦,你聽!

      第四節(jié)

      If I were a dead leaf thou mightest bear;
      If I were a swift cloud to fly with thee;
      A wave to pant beneath thy power, and share

      哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
      假如我是能和你飛跑的云霧,
      是一個(gè)波浪,和你的威力同喘息,

      The impulse of thy strength, only less free
      Than thou, O uncontrollable! If even
      I were as in my boyhood, and could be

      假如我分有你的脈搏,僅僅不如
      你那么自由,哦,無法約束的生命!
      假如我能像在少年時(shí),凌風(fēng)而舞

      The comrade of thy wanderings over Heaven,
      As then, when to outstrip thy skiey speed
      Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

      便成了你的伴侶,悠游天空
      (因?yàn)楹?,那時(shí)候,要想追你上云霄,
      似乎并非夢(mèng)幻),我就不致像如今

      As thus with thee in prayer in my sore need.
      Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
      I fall upon the thorns of life! I bleed!

      這樣焦躁地要和你爭(zhēng)相祈禱。
      哦,舉起我吧,當(dāng)我是水波、樹葉、浮云!
      我跌在生活底荊棘上,我流血了!

      A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
      One too like thee: tameless, and swift, and proud.

      這被歲月的重軛所制服的生命
      原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。

      第五節(jié)

      Make me thy lyre, even as the forest is:
      What if my leaves are falling like its own!
      The tumult of thy mighty harmonies

      把我當(dāng)作你的豎琴吧,有如樹林:
      盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
      你巨大的合奏所振起的音樂

      Will take from both a deep, autumnal tone,
      Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
      My spirit! Be thou me, impetuous one!

      將染有樹林和我的深邃的秋意:
      雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
      狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!

      Drive my dead thoughts over the universe
      Like wither'd leaves to quicken a new birth!
      And, by the incantation of this verse,

      請(qǐng)把我枯死的思想向世界吹落,
      讓它像枯葉一樣促成新的生命!
      哦,請(qǐng)聽從這一篇符咒似的詩歌,

      Scatter, as from an unextinguish'd hearth
      Ashes and sparks, my words among mankind!
      Be through my lips to unawaken'd earth

      就把我的話語,像是灰燼和火星
      從還未熄滅的爐火向人間播散!
      讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴唇

      The trumpet of a prophecy! O Wind,
      If Winter comes, can Spring be far behind?

      把昏睡的大地喚醒吧!西風(fēng)啊,
      如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

       

      背景知識(shí):

      雪萊 (1792—1822),19世紀(jì)英國(guó)著名浪漫主義詩人。出生在一個(gè)古老而保守的貴族家庭。少年時(shí)在皇家的伊頓公學(xué)就讀。1810年入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),開始追求民主自由。1811年,詩人因?yàn)閷懽髡軐W(xué)論文推理上帝的不存在,宣傳無神論,被學(xué)校開除;也因此得罪父親,離家獨(dú)居。1812年,詩人又偕同新婚的妻子赴愛爾蘭參加那兒人們反抗英國(guó)統(tǒng)治的斗爭(zhēng),遭到英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的忌恨。1814年,雪萊與妻子離婚,與瑪麗小姐結(jié)合。英國(guó)當(dāng)局趁機(jī)對(duì)雪萊大加誹謗中傷,雪萊憤然離開祖國(guó),旅居意大利。1822年7月8日,詩人出海航行遭遇暴風(fēng)雨,溺水而亡。詩人一生創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀的抒情詩及政治詩,《致云雀》、《西風(fēng)頌》、《自由頌》、《解放了的普羅米修斯》、《暴政的假面游行》等詩都一直為人們傳唱不衰。《西風(fēng)頌》雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫于1819年。詩人用優(yōu)美而蓬勃的想象寫出了西風(fēng)的形象。那氣勢(shì)恢宏的詩句,強(qiáng)烈撼人的激情把西風(fēng)的狂烈、急于掃除舊世界創(chuàng)造新世界的形象展現(xiàn)在人們面前。詩中比喻奇特,形象鮮明,枯葉的腐朽、狂女的頭發(fā)、黑色的雨、夜的世界無不深深地震撼著人們的心靈。 詩歌的后兩段寫詩人與西風(fēng)的應(yīng)和?!拔业谏畹那G棘上,我流血了!”這令人心碎的詩句道出了詩人不羈心靈的創(chuàng)傷。盡管如此,詩人愿意被西風(fēng)吹拂,愿意自己即將逝去的生命在被撕碎的瞬間感受到西風(fēng)的精神,西風(fēng)的氣息;詩人愿奉獻(xiàn)自己的一切,為即將到來的春天奉獻(xiàn)。在詩的結(jié)尾,詩人以預(yù)言家的口吻高喊:“要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?”這里,西風(fēng)已經(jīng)成了一種象征,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風(fēng)精神。詩人以西風(fēng)自喻,表達(dá)了自己對(duì)生活的信念和向舊世界宣戰(zhàn)的決心。

        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多