每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩54尤利西斯,學(xué)習(xí)詩人James Joyes 詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,附有中英對照,背景知識介紹及mp3下載,讓你在品味詩歌的同時,提升寫作能
0
每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩54:尤利西斯(mp3+lrc)
F8暫停 / 播放F9重復(fù)此句
54 Ulysses It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Matched with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. I cannot rest from travel: I will drink Life to the lees: all times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those That loved me, and alone; on shore, and when Through scudding drifts the rainy Hyades Vest the dim sea: I am become a name; For always roaming with a hungry heart Much have I seen and known; cities of men And manners, climates, councils, governments, Myself not least, but honoured of them all; And drunk delight of battle with my peers; Far on the ringing plains of windy Troy. I am part of all that I have met; Yet all experience is an arch wherethrough Gleams that untravelled world, whose margin fades For ever and for ever when I move. How dull it is to pause, to make an end, To rust unburnished, not to shine in use! As though to breath were life. Life piled on life Were all to little, and of one to me Little remains: but every hour is saved From that eternal silence, something more, A bringer of new things; and vile it were For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought. This is my son, mine own Telemachus, To whom I leave the scepter and the isle ― Well-loved of me, discerning to fulfill This labour, by slow prudence to make mild A rugged people, and through soft degrees Subdue them to the useful and the good. Most blameless is he, centered in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay Meet adoration to my household gods, When I am gone. He works his work, I mine. There lies the port; the vessel puffs her sail: There gloom the dark broad seas. My mariners, Souls that have toiled, and wrought, and thought with me ― That ever with a frolic welcome took The thunder and the sunshine, and opposed Free hearts, free foreheads ―you and I are old; Old age had yet his honour and his toil; Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done, Not unbecoming men that strove with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks: The long day wanes: the slow moon climbs: the deep Moans round with many voices. Come, my friends, 'Tis not too late to seek a newer world. Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows; for my purpose holds To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die. It may be that the gulfs will wash us down: It may be we shall touch the Happy Isles, And see the great Achilles, whom we knew. Though much is taken, much abides; and though We are not now that strength which in the old days Moved earth and heaven; that which we are, we are, One equal-temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield. 54 Ulysses 54 尤利西斯 It little profits that an idle king, 我是一個老國王,整天坐在火爐旁, I cannot rest from travel: I will drink 我已休息很充分,我要出門去遠(yuǎn)征。 That loved me, and alone; on shore, and when 有時結(jié)隊(duì)去遠(yuǎn)航,有時孤獨(dú)去高原, Much have I seen and known; cities of men 見過無數(shù)大城市,古怪的民族和衣裳, And drunk delight of battle with my peers; 曾和藩王去遠(yuǎn)征,來到遙遠(yuǎn)的特洛伊, Yet all experience is an arch wherethrough 唉,經(jīng)歷只是一扇門,透過大門我還見, To rust unburnished, not to shine in use! 吃喝玩樂非所愿,我的理想不尋常, This is my son, mine own Telemachus, 這是我的小王子,名叫泰得馬多思, Most blameless is he, centered in the sphere 他是你們的好皇上,勤政愛民保國家, There lies the port; the vessel puffs her sail: 海港就在那一邊,船兒馬上要出發(fā), Death closes all: but something ere the end, 人生自古誰無死,留取丹心照四方。 Push off, and sitting well in order smite 我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭, And see the great Achilles, whom we knew. 碰到戰(zhàn)友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。
背景知識: 《尤利西斯》是愛爾蘭意識流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長篇小說。小說以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫和意識流手法構(gòu)建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨(dú)特的風(fēng)格?!队壤魉埂肥且庾R流小說的代表作,并被譽(yù)為20世紀(jì)一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經(jīng)被紀(jì)念為“布盧姆日”。 |
|