乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩54:尤利西斯(mp3+lrc)

       DonaldKing2589 2017-08-04
      yuanli00 于2013-08-13發(fā)布 l 已有1405人瀏覽
      增大字體 減小字體
      每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩54尤利西斯,學(xué)習(xí)詩人James Joyes 詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,附有中英對照,背景知識介紹及mp3下載,讓你在品味詩歌的同時,提升寫作能
      0
      每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩54:尤利西斯(mp3+lrc)
    • 00:00
    • /
    • 04:42
    • F8暫停 / 播放F9重復(fù)此句
        54 Ulysses
        It little profits that an idle king,
        By this still hearth, among these barren crags,
        Matched with an aged wife, I mete and dole
        Unequal laws unto a savage race,
        That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
        I cannot rest from travel: I will drink
        Life to the lees: all times I have enjoyed
        Greatly, have suffered greatly, both with those
        That loved me, and alone; on shore, and when
        Through scudding drifts the rainy Hyades
        Vest the dim sea: I am become a name;
        For always roaming with a hungry heart
        Much have I seen and known; cities of men
        And manners, climates, councils, governments,
        Myself not least, but honoured of them all;
        And drunk delight of battle with my peers;
        Far on the ringing plains of windy Troy.
        I am part of all that I have met;
        Yet all experience is an arch wherethrough
        Gleams that untravelled world, whose margin fades
        For ever and for ever when I move.
        How dull it is to pause, to make an end,
        To rust unburnished, not to shine in use!
        As though to breath were life. Life piled on life
        Were all to little, and of one to me
        Little remains: but every hour is saved
        From that eternal silence, something more,
        A bringer of new things; and vile it were
        For some three suns to store and hoard myself,
        And this gray spirit yearning in desire
        To follow knowledge like a sinking star,
        Beyond the utmost bound of human thought.
        This is my son, mine own Telemachus,
        To whom I leave the scepter and the isle
        Well-loved of me, discerning to fulfill
        This labour, by slow prudence to make mild
        A rugged people, and through soft degrees
        Subdue them to the useful and the good.
        Most blameless is he, centered in the sphere
        Of common duties, decent not to fail
        In offices of tenderness, and pay
        Meet adoration to my household gods,
        When I am gone. He works his work, I mine.
        There lies the port; the vessel puffs her sail:
        There gloom the dark broad seas. My mariners,
        Souls that have toiled, and wrought, and thought with me
        That ever with a frolic welcome took
        The thunder and the sunshine, and opposed
        Free hearts, free foreheads
        ―you and I are old;
        Old age had yet his honour and his toil;
        Death closes all: but something ere the end,
        Some work of noble note, may yet be done,
        Not unbecoming men that strove with Gods.
        The lights begin to twinkle from the rocks:
        The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
        Moans round with many voices. Come, my friends,
        'Tis not too late to seek a newer world.
        Push off, and sitting well in order smite
        The sounding furrows; for my purpose holds
        To sail beyond the sunset, and the baths
        Of all the western stars, until I die.
        It may be that the gulfs will wash us down:
        It may be we shall touch the Happy Isles,
        And see the great Achilles, whom we knew.
        Though much is taken, much abides; and though
        We are not now that strength which in the old days
        Moved earth and heaven; that which we are, we are,
        One equal-temper of heroic hearts,
        Made weak by time and fate, but strong in will
        To strive, to seek, to find, and not to yield.

      54 Ulysses
      James Joyes

      54 尤利西斯
      詹姆斯·喬伊斯

      It little profits that an idle king,
      By this still hearth, among these barren crags,
      Matched with an aged wife, I mete and dole
      Unequal laws unto a savage race,
      That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

      我是一個老國王,整天坐在火爐旁,
      陪著我的老皇后,生活清閑又無聊,
      我的島國山連山,人民愚蠢又野蠻。
      我頒布法律數(shù)不清,好讓他們不搗亂。
      法律不是很公平,整治他們難上難。
      他們吃了睡,睡了吃,一點(diǎn)不懂我心思。

      I cannot rest from travel: I will drink
      Life to the lees: all times I have enjoyed
      Greatly, have suffered greatly, both with those

      我已休息很充分,我要出門去遠(yuǎn)征。
      不愛享受和安閑,乘風(fēng)破浪若等閑。
      在我過去一生里,吃過的苦頭賽黃連,
      享受的快樂比密甜。

      That loved me, and alone; on shore, and when
      Through scudding drifts the rainy Hyades
      Vest the dim sea: I am become a name;
      For always roaming with a hungry heart

      有時結(jié)隊(duì)去遠(yuǎn)航,有時孤獨(dú)去高原,
      穿越深林和河流,不怕艱險永向前。

      Much have I seen and known; cities of men
      And manners, climates, councils, governments,
      Myself not least, but honoured of them all;

      見過無數(shù)大城市,古怪的民族和衣裳,
      風(fēng)俗,動物,和王朝,奇花異草吐芬芳。
      交往結(jié)交皆洋人,天下無人不知君 。

      And drunk delight of battle with my peers;
      Far on the ringing plains of windy Troy.
      I am part of all that I have met;

      曾和藩王去遠(yuǎn)征,來到遙遠(yuǎn)的特洛伊,
      葡萄美酒夜光杯,木馬屠城美名傳。

      Yet all experience is an arch wherethrough
      Gleams that untravelled world, whose margin fades
      For ever and for ever when I move.
      How dull it is to pause, to make an end,

      唉,經(jīng)歷只是一扇門,透過大門我還見,
      未知世界在遠(yuǎn)方,光怪陸離閃金光。
      只要我向前走一步,她就后退兩三步,
      永遠(yuǎn)和我捉迷藏,我心不知在何方。

      To rust unburnished, not to shine in use!
      As though to breath were life. Life piled on life
      Were all to little, and of one to me
      Little remains: but every hour is saved
      From that eternal silence, something more,
      A bringer of new things; and vile it were
      For some three suns to store and hoard myself,
      And this gray spirit yearning in desire
      To follow knowledge like a sinking star,
      Beyond the utmost bound of human thought.

      吃喝玩樂非所愿,我的理想不尋常,
      寧愿喪生在旅途,不愿老死在病床。
      即使生命快結(jié)束,也要追求新事物,
      天涯海角走一遭。

      This is my son, mine own Telemachus,
      To whom I leave the scepter and the isle—
      Well-loved of me, discerning to fulfill
      This labour, by slow prudence to make mild
      A rugged people, and through soft degrees
      Subdue them to the useful and the good.

      這是我的小王子,名叫泰得馬多思,
      我的一生最愛他,現(xiàn)把島國傳給他。
      他是賢明好國王,會用謹(jǐn)慎的好方法,
      教導(dǎo)這些野蠻人,變成良民人人夸。

      Most blameless is he, centered in the sphere
      Of common duties, decent not to fail
      In offices of tenderness, and pay
      Meet adoration to my household gods,
      When I am gone. He works his work, I mine.

      他是你們的好皇上,勤政愛民保國家,
      他將替我拜祖宗,你們都要忠于他。

      There lies the port; the vessel puffs her sail:
      There gloom the dark broad seas. My mariners,
      Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
      That ever with a frolic welcome took
      The thunder and the sunshine, and opposed
      Free hearts, free foreheads—you and I are old;
      Old age had yet his honour and his toil;

      海港就在那一邊,船兒馬上要出發(fā),
      驚濤駭浪來拍岸,大海茫茫閃金光。
      火眼金睛老水手,和我一同去遠(yuǎn)航。
      他們和我一樣老,豪情壯志沖云霄。
      老人同樣有理想,也有事業(yè)和榮光。

      Death closes all: but something ere the end,
      Some work of noble note, may yet be done,
      Not unbecoming men that strove with Gods.
      The lights begin to twinkle from the rocks:
      The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
      Moans round with many voices. Come, my friends,
      'Tis not too late to seek a newer world.

      人生自古誰無死,留取丹心照四方。
      全能上帝在胸懷,我心不知在何方。
      導(dǎo)航燈塔放光芒,月兒園園照四方,
      海上的靈魂在喊,新新世界歡迎你,
      快快出發(fā)莫彷徨。

      Push off, and sitting well in order smite
      The sounding furrows; for my purpose holds
      To sail beyond the sunset, and the baths
      Of all the western stars, until I die.
      It may be that the gulfs will wash us down:
      It may be we shall touch the Happy Isles,

      我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,
      看看月亮的安樂窩,晚霞升起的地方,
      也許會死在風(fēng)暴里,也許來到神秘島,

      And see the great Achilles, whom we knew.
      Though much is taken, much abides; and though
      We are not now that strength which in the old days
      Moved earth and heaven; that which we are, we are,
      One equal-temper of heroic hearts,
      Made weak by time and fate, but strong in will
      To strive, to seek, to find, and not to yield.

      碰到戰(zhàn)友阿奇里,青梅煮酒敘衷腸。
      當(dāng)年事業(yè)多輝煌,橫掃千軍誰敢當(dāng)。
      時間過了很多年,昔日英姿在何方。
      如今頭顱白似雪,精疲力盡手足涼。
      但我仍有英雄膽,還要繼續(xù)去遠(yuǎn)方。
      我為人生唱贊歌,詩成余意尚彷徨。

       

      背景知識:

      《尤利西斯》是愛爾蘭意識流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯于1922年出版的長篇小說。小說以時間為順序,描述了主人公,苦悶彷徨的都柏林小市民,廣告推銷員利奧波德·布盧姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一晝夜之內(nèi)在都柏林的種種日常經(jīng)歷。小說大量運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫和意識流手法構(gòu)建了一個交錯凌亂的時空,語言上形成了一種獨(dú)特的風(fēng)格?!队壤魉埂肥且庾R流小說的代表作,并被譽(yù)為20世紀(jì)一百部最佳英文小說之首,每年的6月16日已經(jīng)被紀(jì)念為“布盧姆日”。

        本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多