如何用英語表達“進退兩難”這個意思呢?首先我們來理解什么叫做“進退兩難”。它說的是前進和后退都難,比喻事情無法決定,因而難以行動,處境困難。比如你碩士畢業(yè),考上了博士研究生,但是相戀多年的女朋友想和你結(jié)婚了,如果繼續(xù)讀書的話,你就沒有精力去經(jīng)營愛情,女朋友揚言要分手,她年齡已經(jīng)等不起了;如果你選擇結(jié)婚,令你念念不忘的博士學位證書,永遠于你失之交臂!這樣幸福的煩惱就可以說是進退兩難。關(guān)于進退兩難這個意思,英語里面表達可豐富了。小編整理一些和大家一起學習。 第一種表達:be (caught/ stuck)between a rock and a hard place 可以翻譯成“左右為難,進退維谷”。字面意思就是“在巖石和堅硬地方的中間”,左右都不討好,被困在中間,當然無法前進也無法后退。 I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place. 我也很想幫助你,可我的處境也讓我很為難! Since my mother and my wife were at war with each other, I was stuck between a rock and a hard place. 自從我媽媽和我老婆彼此不合,我就被卡在中間,兩面不討好。 第二種表達:be in a dilemma 左右為難;兩難;不上不下;跋前索后。 單詞dilemma的意思是“困境,窘境”。 I am in a dilemma whether to do math or English. 我左右為難,不知該做數(shù)學還是讀英語。 In the process of modern urban development , we often find ourselves in a dilemma. 在現(xiàn)代城市化的發(fā)展中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)我們處于進退兩難的境地。 第三個表達:have/ hold a wolf by the ears 意思是“進退兩難,騎虎難下”,字面意思是“騎在狼身上,抓住它的耳朵”。和我們漢語成語“騎虎難下”如出一轍! The invaders found too late that they were holding a wolf by the ears 侵略者發(fā)覺進退兩難的時候,已經(jīng)太遲了 第四個表達:between the devil and the deep blue sea 進退兩難,字面意思是“在魔鬼和藍色的大海之間”,你斗不過魔鬼,也游不出藍色無邊的大海,只能等神兵天降了。 The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged, they were between the devil and the deep blue sea. 海盜們要么戰(zhàn)斗被打死要么投降被絞死,他們進退兩難。 第五個表達:between two fires 進退兩難,夾在中間。想象一下,你前后都是火坑,你能跑往哪里呢? I tried to mediate in their quarrel , but soon found myself between two fires 我本想調(diào)解他們之間的爭吵,可是很快就覺察到自己反而遭到他們的夾攻。 I'd like to help you but i am between two fires. 我也想幫你但是我也進退兩難。 好了,小編總結(jié)了五種比較常見的英文表達,用來表示“進退兩難”,大家要好好記住哦!都是非常有用的,英語就是靠這樣的點滴積累。 |
|