1 美國作家賽珍珠,在中國生活40年,寫出了獲得諾貝爾獎的小說《大地》。盡管如此,但她對中國文化仍有隔閡,希望有一個中國人,能用流暢的英語,向西方世界介紹真正的中國。 她找到的這個人就是,林語堂。 林語堂同意了這個要求,因為他正想用英文寫一本書,針對西方對中國的偏見和誤解,來寫出中國文化的精髓與靈魂。在他看來,以中國通自居的西方人,對中國的認識大多是皮毛之見,男人的辮子和女人的小腳都只是別的國家對中國的淺層認知,那不是真正的中國。 第二年,林語堂撰寫的《吾國與吾民》在美國出版,位列美國暢銷書榜首,曾一度成為許多美國人睡前必讀的枕邊書,無數歐美讀者也正是通過閱讀林語堂筆下的文字,認識了一個豐富、生動,令人向往的中國。 賽珍珠在上海為《吾國與吾民》作序,她寫道:“它實事求是,不為真實而羞愧。它寫得驕傲,寫得幽默,寫得美妙,既嚴肅又歡快,對古今中國都能給予正確的理解和評價。我認為是迄今為止最真實、最深刻、最完備、最重要的一部關于中國的著作。更值得稱道的是,它是由一個中國人寫的,一位現代的中國人,他的根基深深地扎在過去,他豐碩的果實卻結在今天?!?/strong> 2 他不僅用包括《吾國吾民》、《生活的藝術》、《蘇東坡傳》、《京華煙云》等三十多部英文作品,向西方世界普及中國文化,他甚至著文煞有介事地論證“長衫優(yōu)于西裝”。 尤其是《生活的藝術》更是風靡西方,在美國《紐約時報》暢銷書排行榜上,穩(wěn)居榜首達52周,光在美國就印了超過四十版,還被翻譯成十幾種文字,在歐美各階層流傳。 一位書評家曾說,“讀完這本書之后,令我想跑到唐人街,每遇到一個中國人便向他深深鞠躬?!?/strong> 還有一名書商想推薦五名東方作家,思來想去,除了一個林語堂,竟再想不起來還有誰有足夠的分量了。 幾十年后,美國前總統(tǒng)老布什曾在1989年美國國會上說,“林語堂講的話,寫的作品反映了中國文化的特點,至今仍在影響美國政府。” 林語堂也被西方社會譽為除孔夫子外,另一位最廣為西方人認識的中國文人。 《中國時報》社論說:“林氏可能是近百年來受西方文化熏染極深而對國際宣揚中國傳統(tǒng)文化貢獻最大的一位作家與學人。其《吾國與吾民》及《生活的藝術》以各種文字的版本風行于世。若干淺識的西方人知有林語堂而后知有中國,知有中國而后知有中國的燦爛文化。尤可貴者,其一生沉潛于英語英文,而絕不成為‘西化’的俘虜,其重返中國文化的知識勇氣,及其接物處世的雍容謙和皆不失為一典型的中國學者?!?/p> 他對自己的評價很中肯,“我的長處是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化?!?/strong> 真當是,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”?。?/p> 3 林語堂的家庭很是清貧,但充滿了快樂。 1895年10月10日,他出生在福建省平和縣坂仔鎮(zhèn),一個四面青山環(huán)繞、花果月月應市的地方。他引以為傲的就是有個“純天然的童年”。 他說,“山影響了我對人生的看法。我在山里長大,使我心思和偏好都簡樸,令我建樹一種立身處世的超然觀念,而不流為政治的、文藝的、學院的和其他種種各式的騙子。童年時與自然接近,足為我一生在智識與道德上的后盾,使我鄙視社會上的偽善和人情的勢力。” 這樣的林語堂,才有底氣說出,“我從未寫過一行討當局喜歡或是求當局愛慕的文章,我也從來沒說過討哪個人喜歡的話,連那個想法也壓根兒沒有。” 林語堂的父親是個自學成才,幽默風趣的牧師,母親更是一個賢妻良母。家里的家教就是,每個人都要“友好和善”,每晚輪流讀《圣經》。平時父親會教他一些古詩詞和對子,也會跟家里人說幾個有趣的笑聞。 在簡樸卻不失靈性的自然環(huán)境中,在歡聲笑語的家庭環(huán)境中長大的林語堂,有這一個非??鞓返耐辏尅坝哪薄皻g笑”這樣的種子從小根植在心里,長成了一生用之不竭的精神力量,使得他的生活是充滿了情趣,總是洋溢著和孩子一樣的天真無邪的童趣。 4 相較于中華文明五千年,“幽默”一詞的出現不過短短80年,它源于英文“humor”(或寫作humour)。第一個把這詞譯成中文的是王國維,他把這詞翻譯成“歐穆亞”,李青崖意譯為“語妙”,陳望道譯為“優(yōu)罵”。只有林語堂翻譯成,幽默,遂流傳普及開來,所以大家也稱林語堂為“幽默大師”。 他說,人生在世,不就是時不時笑笑人家,有時給人家笑笑。 他在《一夕話》中曾寫,“沒有幽默滋潤的國民,其文化必日趨虛偽,生活必日趨欺詐,思想必日趨迂腐,文學必日趨干枯,而人的心靈必日趨頑固。” 法國的公園或街上,常用男女熱情擁吻。林語堂見了,笑嘻嘻地用法語大聲喊叫:“1、2、3、4……”為別人計時他們的親吻時間。 5 林語堂對什么都感興趣。1936年,林語堂舉家從上海搬到美國后,沒有傭人,家務樣樣都得自己做。尤其是擦皮鞋,他特別喜歡,會站在路上仔細觀察擦皮鞋的小童怎樣把皮鞋擦得發(fā)亮,然后親自教給孩子們。他先在鞋上抹油,用一條軟布劈劈啪啪地擦,手勢就和街口小童一樣,擦出來的鞋和小童的一樣光亮,他得意得不得了。 就如曾跟隨林語堂編纂《英漢詞典》的馬驥伸說,“他從不矯飾,很少挑剔;對一切新鮮的人、事、物都充滿了純真的好奇,但大都淺嘗輒止,并不耽溺。” 小女兒生日的時候,他一大早就跑到廚房,用糖霜在蛋糕上寫女兒的名字,自己高興得像一個孩子。當大家唱生日快樂歌的時候,他為女兒們甜美的歌聲感動,淚流滿面,抱著小女兒不停地親。 他教女兒們學習中文,講授中國歷史、文化和哲學。有一次,在講唐詩“去年今日此門中,人面桃花相映紅”的時候,聲情并茂地把詩詞中的故事也講出來了,哭得涕泗橫流。 他喜歡演講,可太多了也膩味。尤其是到臺灣定居后,幾乎每個星期都需講上數次。其他人的演講特別長,半天沒有講到重點,客氣寒暄話起承轉合,林語堂苦不堪言。一次,輪到林語堂講時已是中午過半,與會者饑腸轆轆,又不得不裝出饒有興致的樣子。他上臺后說:“紳士的演講應該像女士的裙子,越短越迷人!”說完就結束了發(fā)言。臺下掌聲雷動。 6 林語堂在東吳大學法學院講英文課,開學第一天,先生帶來了一個皮包。皮包里鼓鼓的裝著一包帶殼花生。他不慌不忙地把花生分給學生們,用一口流暢的英語講吃花生之道,“吃花生必吃帶殼的,一切味道與風趣,全在剝殼。剝殼愈有勁,花生米愈有味道?!比缓笤掍h一轉,說,“花生米又叫長生果。諸君第一天上課,請吃我的長生果。祝諸君長生不老!以后我上課不點名,愿諸君吃了長生果,更有長性子,不要逃學,則幸甚幸甚,三生有幸?!睂W生們哄堂大笑。林語堂微笑著招呼學生:“請吃!請吃!”同學們開心地剝起了花生,他便宣布下課,夾起自己的包包飄然而去。這之后,林語堂的課,雖然從不點名,但從無學生缺課,永遠都座無虛席,還有別班別校的學生趕來旁聽。 他的課確實有意思,從不要求學生死記硬背,上課的課本也不固定,大多都是從報紙雜志上學來的,生動有趣,異懂實用。 比如,他說中文的“笑”,便引出了英文的“大笑”、“假笑”、“苦笑”、“微笑”等做比較,讓學生可以觸類旁通,大呼有趣。而他也沒有什么拿腔作調,從來都是笑顏常開,笑語連篇的。講課的時候,在講臺上惰來踱去,有時坐椅子有時靠講臺,興起的時候干脆一屁股坐到講臺上,或者把腳蹺到講臺上,也是常有的事。 7 他有一個極為賢良又廚藝超絕的妻子,過著一生一世一雙人的日子。他不負文人的稱謂,卻沒有文人的清高,還可以當文人致富的榜樣了,被認為是“活得最快樂,過得最通透”的那個人。 他功成名就,靜享天倫,于81歲,安然終老。 看樣子,他的人生何其圓滿令人歆羨。但是,真的有人天生圓滿嗎? 一切的圓滿,不過是在所得所失中,學會了選擇自己想要的,并且堅持罷了。畢竟,“人本過客無來處,休說故里在何方,隨遇而安無不可,人間到處有花香?!?/p> 面對生活的種種,他始終秉承自己曾說過的那句話:“生命的目的是要真正享受人生,我們知道終必一死,終于會像燭光一樣熄滅。但是最重要的是:我們雖然知道生命有限,仍能決心明智地、誠實地生活。” 對自己而言,林語堂這一生,從未辜負。他知道人生不過如此,且行且珍惜,自己永遠是自己的主角,從不愿意在別人的戲劇里充當著配角。所以他才可以保持獨立的精神和自由的思想,從不為了名利權貴而去委屈自己的自由靈魂,拒絕自己的腦子里裝著別人的思維。 也就只有這樣的林語堂,才能喊出“我要有能做我自己的自由,和敢做我自己的膽量?!?/strong> 這,也是我們對自己的期待。 —END— |
|