又是一個(gè)下雨的周末。多年不在南方生活的面包樹(shù)老師,真是不適應(yīng)啊不適應(yīng)!好想出去玩耍~ 想想還是給大家分享好故事吧! 今天和大家分享一個(gè)美麗卻帶著淡淡悲傷的神話故事—— “回聲”仙女Echo和“水仙花”美少年Narcissus的愛(ài)情故事。(表問(wèn)我為什么選這個(gè)故事?因?yàn)檎蒙险n給學(xué)生提到了,嗯,就碎碎念~) 故事最早記載于古羅馬詩(shī)人奧維德(Ovid)的《變形記》(Metaphorses)?!蹲冃斡洝防锲渌纳裨捁适?,以后也會(huì)陸續(xù)分享,喜歡神話故事的人,不要錯(cuò)過(guò)。 “回聲”怎么會(huì)和“水仙花”聯(lián)系起來(lái)的呢?一起來(lái)聽(tīng)(看)故事吧~
Echo was a beautiful nymph, fond of the woods and hills, where she devoted herself to woodland sports. Echo是一個(gè)美麗的仙女, 喜歡森林和深山,她總是在山林里打獵。 So she was a favorite of Artemis(月亮女神和狩獵女神), and attended her in the chase. 因此,她也是最得阿忒彌斯(更為熟知的名字是羅馬神話體系中戴安娜,即月亮女神和狩獵女神)喜愛(ài)的一個(gè)女神,而且經(jīng)常陪她一起打獵。 But Echo had one failing; she was fond of talking, and whether in chat or argument, she would always have the last word. 但是Echo有一個(gè)缺點(diǎn),那就是她很喜歡說(shuō)話。不管是聊天的時(shí)候,還是爭(zhēng)辯的時(shí)候,她總是最后一個(gè)說(shuō)完的。
One day Hera was seeking her husband Zeus, who, she had reason to fear, was amusing himself among the nymphs. 有一天宙斯(眾神之王)在山林里和女神們嬉戲,他的妻子赫拉(極為善妒)擔(dān)心宙斯又做出對(duì)不起她的事情,就找到了山林來(lái)——她確實(shí)也應(yīng)該擔(dān)心。 Echo tried to detain the goddess by her talk till all the nymphs made their escape. Echo便用她的能說(shuō)會(huì)道拖延赫拉,使和宙斯嬉戲的女神們都順利逃走。 After that day, each time Zeus raced into the forest with Hera close on his heels, Echo sidetracked her with chatter and gossip. 自那以后,每次宙斯來(lái)森林嬉戲引得赫拉來(lái)找他時(shí),Echo便用各種花言巧語(yǔ)使赫拉忘記找宙斯這件事。 For some time, this worked well for Zeus. 之后有一段時(shí)間,宙斯都相安無(wú)事。 When Hera finally figured out what was really going on, she punished Echo by denying her much of her beautiful voice. 當(dāng)赫拉最后發(fā)現(xiàn)事情的真相,她便懲罰Echo, 讓Echo不能再用她美麗的聲音說(shuō)話。
All that Echo could do forever after was repeat the last few sounds she heard. Echo只能永遠(yuǎn)重復(fù)她聽(tīng)到的最后幾個(gè)字。
One day, this nymph spotted a beautiful youth, as he was hunting upon the mountains. 有一天,Echo女神發(fā)現(xiàn)了一位正在山水打獵的美少年。 His name was Narcissus. 他的名字叫Narcissus(那喀索斯)。 (John William Waterhouse: Echo and Narcissus, 1903. 應(yīng)該是關(guān)于這個(gè)神話最有名的作品吧。) Echo did something she thought she would never do - she fell in love. Echo做了一件她認(rèn)為她絕不會(huì)做的事情 —— 她愛(ài)上了他! How she longed to address him in the softest words! 她多么想對(duì)他說(shuō)最溫柔的話語(yǔ)! But it was not in her power, because Hera had taken most of her voice. All she could do was echo sounds made by others. 但她卻做不到,因?yàn)楹绽膽土P讓她不能說(shuō)話,只能重復(fù)別人說(shuō)過(guò)的話。 She could howl like a wolf, buy only if a wolf had just howled. 她能像狼一樣嚎叫,但這必須在狼先嚎叫才行。 She could sing like a breeze through reeds, but only if the reeds sang first. 她能像蘆葦一樣歌唱清風(fēng),但這必須要蘆葦先歌唱才行。 How could she tell Narcissus that she loved him? 她怎么才能告訴Narcissus她愛(ài)他呢? She waited with impatience for him to speak first, and had her answer ready. 她很沒(méi)有耐心地等待他先開(kāi)口,她的答案早已準(zhǔn)備好了。 One day Narcissus, being separated from his companions, shouted aloud(覺(jué)察到Echo在跟蹤他), “Who’s here?” 有一天恰逢Narcissus離開(kāi)了他的同伴,獨(dú)自一人,他喊道(覺(jué)察到Echo在跟蹤他),“誰(shuí)在這里?” Echo replied eagerly, “Here!” Echo充滿渴望地回答,“這里!” Narcissus looked around, but seeing no one, called out, “Come.” Narcissus四處張望,卻不見(jiàn)一人,于是說(shuō):“請(qǐng)過(guò)來(lái)!” Echo answered, “Come.” Echo回答,“過(guò)來(lái)?!?/span> but no one came, so Narcissus called again, “Why do you shun me?” 但Narcissus并沒(méi)有看到人過(guò)來(lái),于是問(wèn)到,“你為什么躲避我? Echo asked the same question. “Shun me?” Echo只能回答同樣的問(wèn)題,“躲避我?” “Let us go together,” said the youth. “讓我們一起走吧!”這個(gè)美少年說(shuō)。 Echo answered with all her heart in the same words together “together”, and (以為Narcissus接受了她的愛(ài)意)hastened to the spot, ready to throw her arms about his neck. Echo滿心歡喜,回答到“一起!”她(以為Narcissus接受了她的愛(ài)意),沖到Narcissus面前,準(zhǔn)備擁抱他。 He started back, exclaiming, “Hands off! I would rather die than you should have me!” 他急忙后退,驚叫到,“放手!我寧愿死,也不會(huì)讓你占有我!” “Have me,” said she; but it was all in vain. “占有我,”她重復(fù)著。但這一起都是徒勞。 He left her, and believed she was a shameless woman. 他離開(kāi)了她,認(rèn)定她一定是一個(gè)不知廉恥的女人。 So she went to hide her blushes in the recesses of the woods. 因此,她羞愧不已,躲到了森林深處。
From that time forth she lived in caves and among mountain cliffs. 從此,她開(kāi)始居住在山洞和懸崖邊。 Her form faded with grief, till at last all her flesh shrank away. 悲傷使她的容顏褪去,最后她的身體也漸漸隕滅。 Her bones were changed into rocks and there was nothing left of her but her voice. 她的骨頭變成了巖石,只留下她的聲音還在回響。 Narcissus’s cruelty in this case was not the only instance. 而Narcissus的無(wú)情不止這一次。 He shunned all the rest of the nymphs, as he had done poor Echo. 他拒絕了所有其他的仙女,就像他拒絕可憐的Echo一樣。 One day a maiden who had in vain tried to attract him uttered a prayer that he himself might some time or other feel what it was like to love and meet no return of affection. 有一天,一個(gè)少女因?yàn)椴荒芪淖⒁?,就祈禱,祈禱他自己有一天也能體會(huì)到愛(ài)一個(gè)人卻得不到被愛(ài)的滋味。 The avenging goddess Nemesis heard and granted the prayer, and was ready to punish Narcissus. 復(fù)仇女神Nemesis(涅墨西斯)聽(tīng)到了這個(gè)祈禱,她應(yīng)答了這個(gè)祈禱,準(zhǔn)備懲罰Narcissus。
One day Narcissus the youth, fatigued with hunting, heated and thirsty, came to a clear fountain, whose water was as clear as silver. 有一天,打獵途中的美少年Narcissus又累又熱又渴,正好來(lái)到了一個(gè)清澈的泉水旁,這個(gè)泉水和白銀一樣清澈。 When he stooped down to drink, he saw his own image in the water; he thought it was some beautiful water-spirit living in the fountain. 當(dāng)讓彎下身準(zhǔn)備喝水的時(shí)候,他看到了水中自己的影子。他把影子當(dāng)成了居住在泉水里美麗的水精靈。 He stood gazing with admiration at those bright eyes, those locks curled like the locks of Bacchus(酒神巴克斯) or Apollo(日神阿波羅), the rounded cheeks, the ivory neck, the parted lips, and the glow of health and exercise over all. 他站在那里,用務(wù)必欣賞的目光注視著他明亮的眼睛,和酒神巴克斯和日神阿波羅那樣美麗的卷發(fā),圓潤(rùn)的臉頰,美玉般的頸部,微張的雙唇,以及渾身散發(fā)出的健康和活力。 He fell in love with himself. 他愛(ài)上了他自己。 (John William Waterhouse: Echo and Narcissus, 1903. 局部) He brought his lips near to take a kiss; he plunged his arms in to embrace the beloved object. 他用自己的雙唇靠近水邊,想親吻他。他把雙手伸到水中,想擁抱他心愛(ài)的人。 He could not tear himself away; he lost all thought of food or rest, while he hovered over the brink of the fountain gazing upon his own image. 他一刻也離不開(kāi)這個(gè)影子。他忘記了食物,他忘記了睡眠,時(shí)刻趴著泉水邊凝視著自己的影子。 His tears fell into the water and disturbed the image. 他的淚水掉到了水里,使影子開(kāi)始晃動(dòng)。 By degrees he lost his colour, his vigour, and the beauty which formerly had so charmed the nymph Echo. 漸漸地,那曾經(jīng)另Echo仙女如此著迷的容顏、活力和美麗都漸漸逝去。 Finally, he pined away and died. The nymphs mourned for him. 最后,他漸漸憔悴而死。女神們都為他哀悼。 When they prepared a funeral pile and would have burned the body, but it was nowhere to be found; 當(dāng)她們準(zhǔn)備好葬禮的木堆,準(zhǔn)備舉行火葬儀式。但她們卻找不他的遺體。 instead, they found in its place a flower, purple within, and surrounded with white leaves, 而在他死去的地方,她們發(fā)現(xiàn)了一顆花朵,白色花瓣里是紫色的花蕊(即,水仙花。水仙花不是白色的嘛。。。)。 which bears the name and preserves the memory of Narcissus. 于是人們把這種花也叫做Narcissus,而Narcissus的故事也被一直流傳了下來(lái)。
據(jù)說(shuō)Narcissus死后,化成了水仙花,所以Narcissus在英語(yǔ)中也就是水仙花的意思。而由Narcissus也衍生出 Narcissism一詞,意為“自戀”以及Narcissist, 意為“自戀的人”。 面包樹(shù)曰:千萬(wàn)不能話多,不能自戀,不能拒絕女神~ 這期的故事是面包樹(shù)一句一句自己整理、翻譯的。明明還欠了別人的稿子沒(méi)有翻譯(編輯不要打我),居然一口氣把這個(gè)故事給翻了,看來(lái)面包樹(shù)對(duì)故事是真(tuo)愛(ài)(yan)。英文參考: http://myths./mythsandlegends/userstory948-story-of-echo-and-narcissus.html http://greece./greekgods/echo.html 翻譯(面包樹(shù))
喜歡請(qǐng)分享和點(diǎn)贊~ |
|
來(lái)自: thicomporn > 《希臘神話故事》