International Translation Day International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation. ▲St Jerome in his study The year 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network. The International Federation of Translators (FIT) is proud to announce the poster for the International Translation Day 2017 theme, ‘Translation and Diversity’. 為紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆,國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)FIT(Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators)發(fā)起了一個(gè)屬于全世界翻譯工作者的節(jié)日:國際翻譯日(每年9月30日)。 1992年起,每年的國際翻譯日,國際譯聯(lián)都會(huì)根據(jù)國際形勢(shì),提出一個(gè)主題來慶祝,以彰顯翻譯在促進(jìn)全球化進(jìn)程中的重要性,表達(dá)職業(yè)自豪感。 歷年主題摘選 1992: Translation—the Vital Link 1994: The Many Facets of Translation 翻譯面面觀
翻譯的正確方向 1998: Good Translation Practices 翻譯的成功經(jīng)驗(yàn) 1999: Translation—Transition 翻譯——轉(zhuǎn)變 2002: Translators as Agents of Social Change 翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者
翻譯:多語并存與文化多元性的基石 2005: Translation and Human Rights 翻譯與人權(quán) 2009: Working Together 攜手合作 2010: Translation Quality for a Variety of Voices 多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯 2011: Bridging Cultures 溝通文化 2012: Translation as Intercultural Communication 翻譯與跨文化交流 2013: Beyond Linguistic Barriers—a United World 跨越語言障礙 回歸同一世界 2015: The Changing Face of Translation and Interpreting 變化中的翻譯職業(yè) 2016: Translation and Interpreting: Connecting Worlds
2017: Translation and Diversity 翻譯與多樣化 ▲ A Day in the Life of Real Interpreters (UN) ▲ 網(wǎng)紅谷大白話講述自己“死磕”翻譯的心路歷程 (整理自公眾號(hào)“華南翻譯市場(chǎng)”及網(wǎng)絡(luò)) |
|