各位晚上好,歡迎回到經(jīng)濟學人賞析欄目,關于欄目的介紹可見欄目介紹 1.upward mobility 奧巴馬最近給經(jīng)濟學人寫了一篇文章,對他8年的執(zhí)政歷史進行總結,并為繼任者指出目前美國需要解決的一系列經(jīng)濟政策問題。文章不僅寫得非常誠懇,而且遣詞造句的水平極高,是一篇很好的精讀材料。感興趣的同學可以搜索 Barack Obama: The way ahead 閱讀全文 奧巴馬在闡述目前美國遇到的階級流動性問題時,使用了一個很有意思的比喻:
這里將社會階級的分布類比成階梯,往上爬的過程越順利,就說明社會的階級流動性越強。目前美國社會遇到的問題是梯子的梯級(rung) 變得越來越有黏性,導致梯子上的人難以移動。 這樣的比喻能夠讓讀者更好地理解社會階層流動這一個抽象概念。同時,句子中 ladder 也是一個很好用的詞,它除了常規(guī)的“梯子”含義之外,還可以用于指在機構、職業(yè)或社會中逐漸晉升的階梯、途徑, 比如“職場晉升”我們可以說 climb the career / corporate ladder, “社會地位提升”則是 move up the social ladder 2.By the same token 我之前曾經(jīng)在賞析第十五期介紹過文章如何結尾,這里介紹一種常見的開頭方法:引用名人名言 下面是經(jīng)濟學人中的一個例子:
美國作家和思想家亨利·門肯曾有這樣的妙語:沒有人會因為下注低估美國大眾的智商而破產(chǎn)。同理,沒有人會因為下注高估美國人民的憤怒而輸光身家。 文章的主旨在于對美國社會當今存在的戾氣以及背后的商業(yè)邏輯進行分析,作者選取了H.L. Mencken 的名言 nobody ever went broke underestimating the intelligence of the American public 作為切入,并加以改裝 nobody ever went broke overestimating the anger of the American people 很自然地過渡到主題。 上面這個框架值得我們模仿:One of the gentler quips uttered by ... was that... By the same token,... 舉個例子,列夫托爾斯泰曾經(jīng)有這樣一句名言“幸福的家庭都是相似的,不幸福的家庭卻各有各的不幸”( Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way),套用上面句式,可以說: One of the gentler quips uttered by the writer Leo Tolstoy was that happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way. By the same token, successful companies / movies etc. are all alike; every unsuccessful company / movie etc.is unsuccessful in its own way. 可以根據(jù)寫作話題的需要自行進行造句。要查詢常見的名人名言,推薦一個網(wǎng)站:http://www. 在網(wǎng)站上可以根據(jù)作者或者話題來查找需要的名言素材: 3.cushion 下面句子來自文章 The global casino business: Putting it all on grey,其中有這樣一個句子:
澳門賭場的崛起減輕了2007到2008年的金融危機沖擊。要表達這種“減輕”效果,作者用了一個詞:cushion, cushion 本義是“墊子,坐墊”,這里采用了其引申義“緩和對……的沖擊”。 這句話如果讓我們來寫,我們可能會寫成 Macau’s ascent reduced the negative effects of the 2007-08 financial crisis at home. 這樣的句子雖然也能表達出意思,但太過中規(guī)中矩,沒有缺點也沒有亮點。漂亮的句子往往個性鮮明,也許是觀點讓人眼前一亮,或許是用詞讓人耳目一新,平時多往這兩個方向琢磨,距離寫出好句子就不遠了。 4.budge 下面這個例子同樣關于用詞(來自文章 Poland’s populist government: Ladies in black):
要表達工資上漲,常見的說法是 wage increases / rises, 作者在這里用的是 budge, 出人意料但又非常形象。budge 的含義是“使……稍微移動(通常是移動很笨重的東西)” 在這里用來指工資的漲幅很貼切,wages in Augustow have barely budged 寫出了工資紋絲不動的狀態(tài)。類似這樣的用法往往在詞典上是找不到的,只能靠作者長久的觀察積累,以及思考總結。 5.ask an economist... 最近在經(jīng)濟學人一篇文章里面 ( Washington state’s carbon tax: Of wood and trees) 發(fā)現(xiàn)了一個很好用的開頭句型:
請教一名經(jīng)濟學家減少污染的最好方法是什么,他很可能會推薦對碳排放進行征稅。 其中 Ask ... how best to ..., and the chances are that ... 是一個可以借鑒的解決方案類話題開頭句型。其中 (the) chances are ... 等同于 it is likely ... 例如可以說: Ask a teacher how best to improve students' academic performance, and the chances are (that) they will recommend spending more time in studying. Ask parents how best to promote children's physical well-being, and the chances are (that) they will recommend doing more outdoor activities. 可以根據(jù)話題需要進行嵌套造句,打造一個讓人印象深刻的開頭。 以上是這一期賞析的內容,如果你也發(fā)現(xiàn)了精彩的句子,歡迎在評論區(qū)留言或者發(fā)到后臺給我,我接下來會整理出來進行分享。 |
|
來自: li_kker318 > 《悅讀》