乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      詩苑|特稿:余光中譯詩二則欣賞

       wzawxt 2017-12-15



      著名詩人、翻譯家余光中先生于2017年12月14日上午在臺(tái)灣高雄醫(yī)院病逝,享年89歲。


      再品他的譯作或許是最好的紀(jì)念方式——

      選詩一,美國女詩人狄金森的 I Died for Beauty;選詩二,英國詩人雪萊的 England in 1819。


      余先生的譯文既具西文的骨感,又有漢語之精髓,既遵循原文,又有所創(chuàng)作,值得一品再品。


      【文末圖片鏈接通往公號(hào)“理想國imaginist”昨日紀(jì)念推文,含作家張昌華撰文《詩壇翹楚余光中》,對(duì)余先生有較為完整的介紹?!?/span>


      I Died for Beauty

      By Emily Dickinson


      I died for beauty, but was scarce

      Adjusted in the tomb, 

      When one who died for truth was lain 

      In an adjoining room.


      He questioned softly why I failed? 

      'For beauty,' I replied. 

      'And I for truth, --the two are one; 

      We brethren are,' he said.


      And so, as kinsmen met a night, 

      We talked between the rooms. 

      Until the moss had reached our lips, 

      And covered up our names.




      殉美

      文/艾米莉·狄金森

      譯/余光中


      我為美死去,但是還不曾

      安息在我的墓里,

      又有個(gè)為真理而死去的人

      來躺在我的隔壁。


      他悄悄地問我為何以身殉?

      為了美,我說。

      而我為真理,兩者不分家;

      我們是兄弟兩個(gè)。


      于是像親戚在夜間相遇,

      我們便隔墻談天,

      直到青苔爬到了唇際,

      將我們的名字遮掩



      England in 1819

      By Percy Bysshe Shelley


      An old, mad, blind, despised, and dying king,—
      Princes, the dregs of their dull race, who flow
      Through public scorn,—mud from a muddy spring,—
      Rulers who neither see, nor feel, nor know,
      But leech-like to their fainting country cling,
      Till they drop, blind in blood, without a blow,—
      A people starved and stabbed in the untilled field,—
      An army, which liberticide and prey
      Makes as a two-edged sword to all who wield
      Golden and sanguine laws which tempt and slay;
      Religion Christless, Godless—a book sealed;
      A Senate,—Time’s worst statute unrepealed,—
      Are graves, from which a glorious Phantom may
      Burst, to illumine our tempestous day.




      英倫:一八一九年

      文/珀西·比?!ぱ┤R

      譯/余光中


      又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王—— 
      王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓, 
      在國人騰笑下流過——污源的濁漿; 

      當(dāng)朝當(dāng)政,都無視,無情,更無知, 
      像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 
      終會(huì)矇矇然帶血落下,無須鞭笞;

       百姓在荒地廢田上被餓死,殺死—— 
      摧殘自由,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊(duì) 
      已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰; 
      法律則拜金而嗜血,誘民以死罪; 
      宗教無基督也無神——閉上了圣經(jīng); 

      更有上議院——不廢千古的惡律—— 
      從這些墓里,終會(huì)有光輝的巨靈 
      一躍而出,來照明這滿天風(fēng)雨。


      (中文整理自公號(hào)“滬江英語”)



        本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
        轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

        0條評(píng)論

        發(fā)表

        請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

        類似文章 更多