著名詩人、翻譯家余光中先生于2017年12月14日上午在臺(tái)灣高雄醫(yī)院病逝,享年89歲。
再品他的譯作或許是最好的紀(jì)念方式—— 選詩一,美國女詩人狄金森的 I Died for Beauty;選詩二,英國詩人雪萊的 England in 1819。
余先生的譯文既具西文的骨感,又有漢語之精髓,既遵循原文,又有所創(chuàng)作,值得一品再品。
【文末圖片鏈接通往公號(hào)“理想國imaginist”昨日紀(jì)念推文,含作家張昌華撰文《詩壇翹楚余光中》,對(duì)余先生有較為完整的介紹?!?/span> I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room.
He questioned softly why I failed? 'For beauty,' I replied. 'And I for truth, --the two are one; We brethren are,' he said.
And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms. Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
殉美 文/艾米莉·狄金森
譯/余光中
我為美死去,但是還不曾 安息在我的墓里,
又有個(gè)為真理而死去的人 來躺在我的隔壁。
他悄悄地問我為何以身殉? 為了美,我說。 而我為真理,兩者不分家; 我們是兄弟兩個(gè)。
于是像親戚在夜間相遇, 我們便隔墻談天, 直到青苔爬到了唇際, 將我們的名字遮掩 An old, mad, blind, despised, and dying king,— Princes, the dregs of their dull race, who flow Through public scorn,—mud from a muddy spring,— Rulers who neither see, nor feel, nor know, But leech-like to their fainting country cling, Till they drop, blind in blood, without a blow,— A people starved and stabbed in the untilled field,— An army, which liberticide and prey Makes as a two-edged sword to all who wield Golden and sanguine laws which tempt and slay; Religion Christless, Godless—a book sealed; A Senate,—Time’s worst statute unrepealed,— Are graves, from which a glorious Phantom may Burst, to illumine our tempestous day.
英倫:一八一九年 文/珀西·比?!ぱ┤R
譯/余光中
又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王—— 王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓, 在國人騰笑下流過——污源的濁漿; 當(dāng)朝當(dāng)政,都無視,無情,更無知, 像水蛭一般吸牢在衰世的身上, 終會(huì)矇矇然帶血落下,無須鞭笞; 百姓在荒地廢田上被餓死,殺死—— 摧殘自由,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊(duì) 已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰; 法律則拜金而嗜血,誘民以死罪; 宗教無基督也無神——閉上了圣經(jīng); 更有上議院——不廢千古的惡律—— 從這些墓里,終會(huì)有光輝的巨靈 一躍而出,來照明這滿天風(fēng)雨。
|