乡下人产国偷v产偷v自拍,国产午夜片在线观看,婷婷成人亚洲综合国产麻豆,久久综合给合久久狠狠狠9

  • <output id="e9wm2"></output>
    <s id="e9wm2"><nobr id="e9wm2"><ins id="e9wm2"></ins></nobr></s>

    • 分享

      默克爾2018新年講話獨家完整版

       天臺四萬八千丈 2018-01-01

      1 歐元 = 7.805 人民幣


      默克爾2018年新年講話完整原文搶先版,德國精英公眾號原創(chuàng)中德對照翻譯,學德語必備利器,趕快分享給朋友們吧!


      感謝譯者:屈小門,igu,李大喵,施萬昵,恩民


      ?Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich grü?e Sie herzlich. Ich freue mich über die Gelegenheit, Ihnen auch an diesem Silvestertag einige Gedanken zu sagen, die mich an der Schwelle zum neuen Jahr bewegen.

      親愛的公民們,我向你們致以衷心的問候。很高興有機會在除夕跟你們說一說我想法,這些想法帶我跨過新年的門檻。



      Aus zahlreichen Gespr?chen und Begegnungen in diesem Jahr wei? ich, dass sich viele von Ihnen Sorgen über den Zusammenhalt in Deutschland machen. Schon lange gab es darüber nicht mehr so unterschiedliche Meinungen. Manche sprechen gar von einem Riss, der durch unsere Gesellschaft geht.

      通過這一年很多的談話和會面,我知道,你們之中有很多人為德國的團結擔憂。很久沒有這么多不同的意見了。有些言論完全是劃破我們社會的裂痕。


      Die einen sagen: Deutschland ist ein wunderbares Land, in dem die Werte unseres Grundgesetzes gelebt werden. Ein Land, das stark und wirtschaftlich erfolgreich ist. In dem noch nie so viele Menschen Arbeit hatten wie heute. Ein Land mit einer weltoffenen und vielf?ltigen Gesellschaft, mit einem starken Zusammenhalt, in dem sich tagt?glich Millionen Menschen ehrenamtlich für andere engagieren, zum Beispiel im Sport, für Kranke und Schwache oder auch in der Flüchtlingshilfe.

      有些人說:德國是一個神奇的國家,它國力強盛,經濟繁榮。在這個國家里,從來沒有這么多人就業(yè)過。它是一個有世界開放的多元化社會,有強大的團結精神的國家。在這個國家里,每天有著上百萬人做著志愿工作,為了體育事業(yè),為了病人或弱勢群體,還為了難民救助。


      Die anderen sagen: Es gibt zu viele Menschen, die an diesem Erfolg nicht teilhaben. Die nicht mit dem Tempo unserer Zeit mitkommen. Die sehen, dass es ihre Kinder in die Gro?st?dte zieht und sie allein bleiben, in Gebieten, in denen vom Einkauf bis zum Arztbesuch der Alltag immer schwieriger wird. Die sich sorgen, dass es zu viel Kriminalit?t und Gewalt gibt. Die sich fragen, wie wir die Zuwanderung in unser Land ordnen und steuern k?nnen.

      其他人說:有太多人沒有分享到這些成就,他們沒能跟上我們這個時代的步伐。他們眼見著孩子們搬到大都市,而他們只能孤獨地呆在那些不論是日常購物還是看病都日益艱難的地方。他們?yōu)榉缸锖蛷姍喽械綋鷳n。他們問道,我們如何安排和管理來到我們國家的移民。


      Beides sind Realit?ten in unserem Land: der Erfolg und die Zuversicht, aber auch die ?ngste und die Zweifel. Für mich ist beides Ansporn. Denn Sie, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, haben uns Politikern den Auftrag gegeben, uns um die Herausforderungen der Zukunft zu kümmern und da bei die Bedürfnisse aller Bürgerinnen und Bürger im Auge zu haben. Diesem Auftrag fühle ich mich verpflichtet - auch und gerade bei der Arbeit daran, für Deutschland im neuen Jahr zügig eine stabile Regierung zu bilden.

      這兩者都是我們國家的現實情況:既有成功和信心,也伴隨著恐懼和懷疑。這兩者對我來說都是動力。因為你們,我親愛的公民們,你們給予我們政治家的任務,要求我們著眼于所有公民的需求,迎接未來的挑戰(zhàn)。對于這一任務,我感到責任重大。而且,我要在新的一年中為德國順利的建立一個穩(wěn)定的政府,這項工作也讓我感到責任重大。


      默克爾12年


      Denn die Welt wartet nicht auf uns. Wir müssen jetzt die Voraussetzungen dafür schaffen, dass es Deutschland auch in 10, 15 Jahren gut geht. Und wirklich gut geht es Deutschland, wenn der Erfolg allen Menschen dient und unser Leben verbessert und bereichert. Dabei kann der Leitgedanke der Sozialen Marktwirtschaft, dass wirtschaftlicher Erfolg und sozialer Zusammenhalt zwei Seiten einer Medaille sind, auch in der Zeit des digitalen Fortschritts unser Kompass sein.

      因為時不我待,這個世界不會等著我們。為了德國能在未來10,15年里穩(wěn)步前進,我們現在就必須為此創(chuàng)造好條件。如果國家成就有利于所有人,如果我們的生活會越來越美好越來越富裕,那么我們德國一定會更好。與此同時社會市場經濟的指導思想,即經濟成就和社會團結是勛章不可分割的兩面,一定能夠成為我們在這個數字化進步時代的指南針。


      Das bedeutet zum einen:

      - bestehende Arbeitspl?tze zu sichern wie auch ganz neue Jobs für die Zukunft zu schaffen,

      - die Unternehmen noch mehr bei Forschung und Entwicklung in innovative Technologien zu unterstützen,

      - den Staat zum digitalen Vorreiter zu machen,

      - und vor allem uns und unsere Kinder mit bester Bildung und Weiterbildung auf den digitalen Fortschritt vorzubereiten.

       一方面這意味著:

      ·確?,F有的工作崗位,同時為將來創(chuàng)造新的崗位,

      ·更多地支持企業(yè)在技術創(chuàng)新領域的研究和發(fā)展,

      ·使國家成為數字化先驅,

      ·關鍵是讓我們和我們的孩子們通過最好的教育和再教育為數字化發(fā)展做好準備。



      Und das hei?t zum anderen:

      - die Familien in den Mittelpunkt zu stellen, sie finanziell zu entlasten, damit sie Familienleben und Beruf noch besser vereinbaren k?nnen,

      - eine gute und würdevolle Pflege zu erm?glichen, in dem wir die Pflegeberufe st?rken und die Menschen, die ihre Angeh?rigen zu Hause pflegen, noch besser unterstützen,

      - und - nicht zuletzt - für gleichwertige Lebensverh?ltnisse in allen Regionen unseres Landes zu sorgen - ganz gleich ob in der Stadt oder auf dem Land.

      另一方面意味著:

      ·將家庭作為重點,在財政上對其減負,讓他們可以更好地協(xié)調家庭生活和工作,

      ·使良好的充滿尊嚴的護理成為可能,為此我們會促進護理職業(yè),對于那些在家護理親人的人們給予更大力度的支持,

      ·最后,無論是城市還是鄉(xiāng)村,努力使我們國家所有地區(qū)擁有同等的生活水平。


      Und wir werden noch mehr in einen starken Staat investieren müssen, der die Regeln unseres Zusammenlebens verteidigt und für Ihre Sicherheit - für unser aller Sicherheit - sorgt.

      并且我們還必須投入更多以成為一個更強大的國家,這個國家要捍衛(wèi)我們共存的準則并且關注您的安全及我們所有人的安全。


      Ich danke deshalb an dieser Stelle ganz besonders den Polizistinnen und Polizisten, die auch heute Abend für uns da sind und zum Beispiel die vielen Silvesterfeiern im Land schützen, wie auch den Soldatinnen und Soldaten, die hier zulande oder in den Auslandseins?tzen ihren Dienst für unser Land tun.

      所以在此我尤其感謝所有的警察們,他們今晚依然守護著我們,他們正在守護著國內的許多跨年夜慶?;顒?,我同樣感謝所有的士兵們,不論他們是在國內還是在海外為了我們的國家效忠。


      Die Zukunft Deutschlands ist bei all dem untrennbar mit der Zukunft Europas verbunden. 27 Staaten in Europa müssen st?rker denn je dazu bewogen werden, als eine Gemeinschaft zusammenzuhalten. Das wird die entscheidende Frage der n?chsten Jahre sein.

      德國的未來與歐洲的未來密不可分。歐洲的27個國家必須比以往任何時候更加努力地像一個聯(lián)合體一樣密不可分。這將是未來幾年的關鍵問題。


      Es wird darum gehen, ob wir Europ?er in der globalen und digitalen Welt unsere Werte solidarisch und selbstbewusst nach innen wie nach au?en vertreten, ob wir so auch für ein wirtschaftlich erfolgreiches und gerechtes Europa arbeiten und konsequent für den Schutz unserer Au?engrenzen wie auch die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger eintreten. Deutschland und Frankreich wollen gemeinsam dafür arbeiten, dass das gelingt, und so dazu beitragen, Europa für die Zukunft fit zu machen.

      這在于歐洲能否在全球化和數字化的世界中做到團結一致和積極主動,由內而外地堅持我們的價值觀;這在于我們能否為了一個經濟發(fā)達和社會公正的歐洲努力工作,一貫的主張鞏固歐盟的國境,保護公民的安全。德法兩國愿意共同努力,為歐洲的美好未來做出貢獻并取得成功。


      Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, das Ringen um richtige Antworten geh?rt zu einer lebendigen Demokratie. Wir sind - im besten Sinne - eine vielstimmige Gesellschaft. Zugleich einen uns die Werte unseres Grundgesetzes: also die Achtung vor der unantastbaren Würde jedes einzelnen Menschen und seiner Freiheitsrechte. Dass wir uns wieder st?rker bewusst werden, was uns im Innersten zusammenh?lt, dass wir wieder deutlicher das Gemeinsame in den Vordergrund stellen, dass wir uns bemühen, wieder mehr Achtung vor dem anderen zu haben, und zwar Achtung im umfassenden Sinne aufmerksam sein, wirklich zuh?ren, Verst?ndnis aufbringen -, das sind meine Wünsche für das neue Jahr.

      親愛的公民們,問題的答案就在于真正的民主。我們的確處在一個多元化的社會中

      但同時我們的憲法的價值觀是:要尊重每個人不可侵犯的尊嚴和自由,我們越來越強地意識到,讓我們在內心最深處團結在一起的是什么;我們作為一個清晰的整體站在世界的舞臺上;我們更努力地去給予他人更多的尊重,更確切的說,是全方位的用心的尊重,認真傾聽,促進理解。這是我新年的愿望。


      Und Ihnen und Ihren Familien wünsche ich Gesundheit, Kraft, Zuversicht und Gottes Segen für das neue Jahr 2018.

      最后我祝愿你們和你們的家人在2018新的一年中身體健康,元氣滿滿,堅持信念,受到上帝的眷顧。


        本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發(fā)布,不代表本站觀點。請注意甄別內容中的聯(lián)系方式、誘導購買等信息,謹防詐騙。如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊一鍵舉報。
        轉藏 分享 獻花(0

        0條評論

        發(fā)表

        請遵守用戶 評論公約

        類似文章 更多