我想大部分在我這兒聽故事的人學(xué)英語至少也有十年了吧~那,今天就問大家個問題: 如果你們此刻正在和某老外聊天,突然內(nèi)急,急需上廁所解決一下。這時候,你會怎么說?? 估計大家最為熟知的一句話就是: I need to go to the toilet. 或者 I need to go to the bathroom/restroom. 的確,這個簡單明了,直切主題,絕不會引起誤會。 (另外說明一下:bathroom或restroom都是美式英語里的說法,在英國可不能這么說~ 如果跟個英國人在外面浪時突然說你要去bathroom,對方不是認(rèn)為你瘋了就是認(rèn)為你太戀家~bathroom在英國僅指家里的衛(wèi)生間,能洗澡洗手上廁所的那種。而restroom也僅僅是指“休息室”,就真的是rest-room,沒有廁所的意思。) 那么,假如你正在和一個不是很熟悉但又比較重要的人在一起時,(比如開會、商業(yè)交談,甚至第一次約會?。┎缓靡馑及裻oilet說出口,又憋得臉都紅了,是不是突然很想吼一句: 老娘就想方便一下,英語到底怎么說哇! 首先,要恭喜你~恭喜啥呢? 恭喜你的直覺是對的——在正式場合里直接說toilet(我知道美國人似乎從來不這么說,但在英國非正常場合下這個用法很正常)的確不怎么文雅。不過這種正式場合也比較少見了,除非你的工作天天都是會見國家領(lǐng)導(dǎo)…… 當(dāng)然了,如果對方是你鐵磁,就算再位高權(quán)重,你愛跟他說啥說啥。你就算說“I need to pee” (英語里最直接最露骨的表達,一般只有小孩子或是非常非常熟悉親近的人才會這么說) 對方也不會把你怎么樣。 說了半天,那到底還有什么其他表達方式呢? I just need to pop to the loo. 這是個典型的英式英語說法。歷史原因,英國中上層人會在日常用語里用loo代替toilet,所以說 go to theloo, pop to the loo 比說 go to the toilet 好一些。不過也是比較直截了當(dāng)啦。上課跟老師同學(xué)或跟周邊同事朋友這么說是沒什么問題~ 另外,有些非常老式的英國人也會說lavatory。雖然現(xiàn)在很少有人用了,但你這么說的話,對方絕對理解你的意思。 順便說一個非正式、針對小孩子的說法:use the potty。(對成年人可別這么說哈?。﹑otty并非馬桶,而是給幼兒用的,由此也就對小孩直接這么說了。 Nature's call, excuse me for a minute. 這是個比較含蓄的表達方式,call of nature, “大自然的呼喚”——嗯,沒聽過的人可能還要反應(yīng)一下才能回過神兒來。 不過,它并不是給正式場合用的。而更多的被認(rèn)為是一種含蓄、幽默的表達方式,因此也是朋友間比較常用。 Use the ladies/gents 這個說法其實在工作場合是比較合適的。如果是女士,就用ladies;如果是男士,就用gents。同樣簡單明了,所有人都能明白,任何人都可以用,說出口還顯得很“優(yōu)雅”。 Powder my nose 這可是女士的專用。尤其和男生第一次約會,或與不怎么熟悉的人在一起,說這句誰也不會把你怎么樣。畢竟現(xiàn)在大多女生出門都會化妝,尤其這種重要約會,那去衛(wèi)生間補個妝無可厚非啊(尤其是精致一點兒或者新修的餐廳、酒吧、飯店等,女士衛(wèi)生間都會專門設(shè)有補妝臺)!所以如果你不好意思開口說你要上廁所,就說去補個妝唄~ Excuse me, I'll be right back. I just have to powder my nose. Excuse me for a moment 如果你是男士,或者你也不想說需要補妝,但又在一個正式會議中真的突然非常想上廁所,那就干脆用終極解決方案: Excuse me for a moment. 然后瀟灑地轉(zhuǎn)身出去, 出門后奔向廁所…… 這樣說沒有人會質(zhì)疑你,也不會有人攔著不讓你走。大家都知道啥意思,但也沒必要說那么直白嘛。你既可以自如地出去解決問題,也不影響其他人井然有序地進行著剛才的交談。 所以,下次想上廁所時,你會怎么說呢? 如果您想看更多推薦,那就點個贊分享一下吧 |
|
來自: 百眼通 > 《03語句-663》