這兩天宋慧喬、宋仲基的婚訊引爆媒體。 今天Jenny就要教你甜蜜的戀愛英語! 節(jié)目音樂:Marry you by Bruno Mars 英語里不能說CP 美國也有不少韓劇粉,大家給這對CP取了一個可愛的昵稱:
但是,英語中不能簡稱CP,必須要用完整的:
雙宋分別都在社交媒體上宣布了10月結(jié)婚的信息,這個時候我們可以說: They're engaged. 他們訂婚了
I ship them! 我很粉這對兒! 如何形容般配的一對兒?
很多人很粉雙宋這對兒,英語里也有個時髦的說法:ship
Ship來自relationship: 縮略成了動詞 “姐弟戀”英語怎么說? 雙宋戀也是時下很常見的“姐弟戀”,英語里“姐弟戀”千萬不要用:
英語中sister,brother通常只形容有血緣關(guān)系的。 也許是國外不太在意情侶的年齡差異,所以沒有“姐弟戀”的對應(yīng)說法。 只能很直白地說:
Fall for someone 是個特別浪漫的說法,意思是墜入愛河。 還有網(wǎng)友這么說,“姐弟戀”就是:
哈,戀愛中的甜蜜一覽無遺。愛情本來就是感覺,不分年齡呀。 怎么祝福? 聽到朋友要結(jié)婚的喜訊,最常用的祝福就是:
雖然雙宋起先否認(rèn)戀情,不過現(xiàn)在宣布婚訊,大家的心聲都是:
|
|