節(jié)目音樂:I get a kick out of you by Jamie Cullum Buzzwords: 熱詞 meme的發(fā)音不是mimi Top Chinese memes 2016年中文熱詞,英語怎么說? 洪荒之力:Prehistoric power Olympic swimmer: 奧運(yùn)游泳運(yùn)動員 She's adorkable: 她特別萌 洪荒之力的這幾種翻譯,哪個最好?
最貼切的還是prehistoric power,有氣勢、二次元。 Her phrase went viral: 傅園慧這句話一夜爆紅 It's very catchy: 非常好記、朗朗上口 Watermelon-eating spectators: 吃瓜群眾
Watermelon: 西瓜 Idle: 太閑 Too much time on our hands: 時間太多 這幾個詞都有圍觀者、旁觀者的意思:
最貼切的是spectators, 最突出圍觀、不關(guān)你事、你也管不了的意思; Cynical: 嘲諷、吐槽
這兩個詞都是工匠的意思,但是artisan更貼切,突出這是一門藝術(shù)
They are very dedicated: 非常專注、投身自己的事業(yè) Artisanal spirit: 工匠精神 在美國,“工匠”這個概念這兩年也隨處可見: Artisanal cheese: 工匠芝士 Artisanal bread...artisanal everything! Set a small goal: 定個人生小目標(biāo) 英語里,這兩個詞都是目標(biāo):
有什么區(qū)別呢? Target形容比較具體、可量化的東西: Sales target: 銷售指標(biāo) Performance target: 績效指標(biāo) Goal則更廣泛、更遠(yuǎn)大: Life goal: 人生目標(biāo) Career goal: 事業(yè)目標(biāo) Goal和什么動詞搭配? Set a goal for yourself: 給自己定個目標(biāo) Reach the goal: 達(dá)到它 Fall-out: 友誼船翻、一言不合就...... 真的翻船:
友誼的船翻: Unfriend: 不做朋友、拉黑某人 To unfriend someone on Facebook or WeChat: 從臉書、微信上拉黑 更通用的說法:友誼翻船、一言不合就都適用:
Manspread: 葛優(yōu)躺 這兩年的一個英語新詞還挺對應(yīng) Manspread 大家想象一下男生兩腿岔開、肆無忌憚癱坐著的畫面 Spread: 癱坐、擴(kuò)散 Slouch: 躺、癱坐 The Ge You slouch: 葛優(yōu)躺 Parents will always tell their kids, 'stop slouching': 爸爸媽媽常跟孩子說“別躺著癱著” Feeling blue: 藍(lán)瘦香菇 Blue skinny mushroom: 藍(lán)瘦香菇 Feeling bad, wanna cry:難受想哭 你知道嗎,英語里,藍(lán)色正代表想哭!
還有一個俚語:
It's all a scheme:一切都是套路 “套路”的陰謀味兒,英語這個詞最能體現(xiàn): Scheme: 套路
如果是褒義的“套路”,可以用這個詞: Approach: 方法、方法論 今天細(xì)說這些詞,真發(fā)現(xiàn)不論是中文還是英文, 細(xì)細(xì)品味,都十分有味。 |
|