
泰戈爾,被為譽為印度詩神,代表詩集有《新月集》、《吉檀迦利》(歌之神)、《園丁集》,因為吉檀迦利榮獲1913年的諾貝爾文學獎,他的英文抒情詩集《園丁集》,被龐德贊為“天上的星辰”。 泰戈爾的詩歌受印度古典文學、西方詩歌和孟加拉民間抒情詩歌的影響,一般都是不押韻、不事雕琢的自由詩和散文詩。 所以,這也告訴我們,現(xiàn)代詩和古典詩詞的不同之處。古典詩詞,必須要求押韻且合乎格律,除了藝術性之外,還要追求語言的音樂美感。 而現(xiàn)代詩,更注重的是思想性和現(xiàn)實意義,所謂的現(xiàn)實意義, 1913年,泰戈爾憑《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學獎時,瑞典學院諾貝爾委員會主席哈拉德·雅恩寫的頒獎詞如下: “其特點為思想的極大深度,是呈現(xiàn)“靈魂對永恒的渴望”而又“充滿詩意的思想”的清新、優(yōu)美的詩歌。” 這句話比較饒舌,我來解釋給你聽。 說的就是《吉檀迦利》這部詩集極具思想的深度,什么樣的思想深度呢?是一個人精神和靈魂對永恒的渴望,而且這種思想充滿詩意的美,語言清新、優(yōu)美。 以下,我就節(jié)選兩段《吉檀迦利》里的詩吧: (中文) 你令我生生不息,這是你的心愿。 這脆弱的杯子,你反復倒空,又用新鮮的生命將其斟滿。 這小小蘆笛,你帶它翻山越嶺,用它吹出常新的旋律。 在你雙手永恒的觸摸下,我小小的心不羈于歡樂之中,生發(fā)出無法言喻的心曲。 你無窮的賜予只降臨到我小小的手上。 時代過去了,你還在傾注,那里還有空間需要填滿。 (英文) Tou hast made me endless,such is thy pleasure.Tis frail vessel thou emptiest again and again,and fllest it ever with fresh life.Tis little fute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance inefable. At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance inefable.Ty infnite gifts come to me only on these very small hands of mine.Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fll. 當你命令我歌唱,我的心仿佛要被驕傲脹破; 我凝望著你的臉龐,熱淚盈眶。 我生命中所有的嚴酷與矛盾全都融化成一個甜蜜的和諧——于是我的崇拜打開翅膀,像一只快樂的鳥兒飛越海洋。 我知道你在我的歌唱中擁抱快樂,我知道我只是作為一名歌手才來到你面前。 我通過我歌聲遠遠伸展的翅膀邊緣觸及你那我從來不敢奢望抵達的腳面。 陶醉于歌唱的快樂中,我得意忘形,把你喚作朋友,你本是我的主。 When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face,and tears come to my eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony——and my adoration spreads wings like a glad bird on its fight across the sea. I know thou takest pleasure in my singing.I know that only as a singer I come before thy presence. I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach. Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

普希金,他被譽為俄羅斯詩歌的太陽,俄羅斯的詩神,也被譽為情詩王子。他在蘇俄文學史上的地位,相當于意大利的但丁、英國的莎士比亞、德國的歌德。 普希金的代表作是《葉普蓋尼·奧涅金》,他不僅寫抒情詩,也寫敘事詩、童話詩、劇本詩、文論詩,甚至用詩來寫小說。 跟泰戈爾一樣,普希金同樣不注重押韻,他的詩歌,勝在人物的塑造、情感的真實、語言的美麗、對現(xiàn)實社會的批判等等優(yōu)點。 當然,中國人特別喜歡押韻,所以在翻譯普希金的詩歌時,總是會不自覺的給他的詩歌押韻。比如《假如生活欺騙了你》:
假如生活欺騙了你, 不要憂郁,也不要憤慨! 不順心的時候暫且容忍: 相信吧,快樂的日子就會到來。 我們的心永遠向前憧憬, 盡管生活在陰沉的現(xiàn)在: 一切都是暫時的,轉瞬即逝, 而那逝去的將變?yōu)榭蓯邸?/span> 這首詩,其實押不押韻都無所謂,勝在思想性。 給人積極樂觀的心態(tài)和面對挫折時熱愛生活的勇氣。
下面這首致《致凱恩》則可視為他情詩的代表作: 我記得那美妙的一瞬, 在我的面前出現(xiàn)了你, 有如曇花一現(xiàn)的幻影, 有如純潔之美的精靈。 在無望的憂愁的折磨中, 在喧鬧的虛幻的困擾中, 我的耳邊長久地響著你溫柔的聲音, 我還在睡夢中見到你可愛的面容。 許多年過去了, 暴風驟雨般的激變, 驅散了往日的夢想, 于是我忘記了你溫柔的聲音, 還有你那精靈似的倩影。 在窮鄉(xiāng)僻壤,在囚禁的陰暗生活中, 我的歲月就在那樣靜靜地消逝, 沒有傾心的人,沒有詩的靈魂, 沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。 如今心靈已開始蘇醒, 這時在我的面前又出現(xiàn)了你, 有如曇花一現(xiàn)的幻影, 有如純潔之美的精靈。 我的心在狂喜中跳躍, 為了它,一切又重新蘇醒, 有了傾心的人,有了詩的靈感, 有了生命,有了眼淚,也有了愛情。 詩中偶爾押韻,這告訴我們,在現(xiàn)代詩里,打動人心的,不是流暢的押韻,押韻只是修飾。打動人的,永遠是誠其心,真其語。
《月亮·節(jié)選》 已不會再有那樣的月夜, 以迷離的光線穿過幽暗的梣樹林 將靜謐的光輝傾瀉,淡淡地, 隱約地照出我戀人的美麗。 這段詩很有意境,同樣也沒有押韻,所以詩之好壞,不在于是否押韻。 而在于能否通過合適的語言,傳達真實的感情,塑造美妙的情境。
|