漢語對小街小巷的叫法不下數(shù)十種,上海有里弄,北京多胡同,至于巷,例如著名的南京烏衣巷和北京東交民巷(東江米巷的諧音),就更是南北通用,隨處可見。隨著時代的變遷,它們有的擴展成了通衢大道,但是專指狹窄街道的稱謂卻保留了下來。
英語也與之類似,對小街小巷有二、三十種稱謂。有的后來也變成了大路,但是還保留了原來的叫法。下面我們舉幾個英語小街小巷的叫法。
Alley,現(xiàn)在常譯為“巷”,也有按北方的叫法譯為“胡同”的。在大城市里,隨著市政建設(shè)的變化,一條XYZ Alley里的老宅拆掉了,蓋起了公寓樓,有的就會沿用老街名,把它叫做XYZ Alley公寓。
紐約曼哈頓中城以上的街道原來不像現(xiàn)在這樣,既寬又直,到十八世紀初期街道還是隨著地形走,不但很多道路彎彎曲曲,而且有不少小胡同。后來在1807年經(jīng)州政府批準,對市政重新規(guī)劃,于1811年出籠了現(xiàn)在這個樣子的方案,從此小街小巷和死胡同在紐約就幾乎絕跡。有的地方建起樓房后,在幸存的死胡同口加了個大門,只有住戶才有開門的鑰匙。
紐約市的1811年規(guī)劃長期以來被一些人詬病,特別是那些懷舊情結(jié)很重的人。一有機會,他們就會讓Alley一類的地名重見天日。上個世紀90年代,互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)不但在舊金山灣區(qū)、波士頓和華盛頓等地爆炸式地發(fā)展,紐約也借助眾多高等學府的知識創(chuàng)新能力,建立了一大批“點com”公司,它們集中在紐約大學所在的Flatiron區(qū),并一直往下,包括了蘇荷區(qū)(SoHo,休士頓大街以南地區(qū)),直到TriBeCa(堅尼街以南的三角形地帶)。業(yè)內(nèi)人士就仿照灣區(qū)硅谷(Silicon Valley)的叫法,把這一帶叫做Silicon Alley,即“硅巷”。
英語Alley這個字來自古法語alee,今天法語叫allée。如果要追溯其他源頭的話,在拉丁語里它還有撞球游戲球道的意思。美國一些保齡球館把Alley 用在它們的名字里,原因就在于此。
其他常用的小街小巷街名還有Heights,Lane,Manor,Terrace,Trail和View等,翻譯成中文的話,則既要與漢語習俗相符,又要照顧英語原意,那就是見仁見智的事情了。Alley和這些街名如果要用縮寫的話,按照郵政總局的規(guī)定,分別是ALY、LN、MNR、TER、TRL和VW等。
前面提到了死胡同。英語口語死胡同是dead end。一般死胡同最頭上那幾套房子,因為比較安靜,占地面積也比較大,所以價錢會高一些。房地產(chǎn)經(jīng)紀人在推銷的時候,為了回避那個不吉利的字,常常換個說法,直接用法語的cul-de-sac,或culs-de-sac。但是開發(fā)商或規(guī)劃部門給死胡同起街名,則通常用Court, Cove或Place等。像我所住的那個小區(qū),所有的死胡同都用Court,而且大多是與樹木或植被有關(guān)的街名,例如Birch White Court,Grassy Knoll Court等。
死胡同街名翻譯成中文,也和前面說的小街小巷一樣,要因地制宜。至于它們的縮寫,上面提到的幾個分別是CT、CV和PL等。
這個短系列就此打住,希望它們給有機會來美國的朋友們提供一點點有用的信息。
華盛頓市郊一條死胡同頂頭的幾戶人家(Jianan)
|